پرسش خود را بپرسید

معادل ' اگر خدا بخواهد ' به انگلیسی ؟

تاریخ
٢ روز پیش
بازدید
٦٩

برای آنکه بتوانیم به انگلیسی بگوئیم:

انشاء الله 

اگر خدا بخواهد 

از چه کلمه  یا اصطلاحی استفاده میشود؟  

(  مفهوم خدا در ادیان ابراهیمی ، یکی است)

٦,٨١٠
طلایی
٣
نقره‌ای
٤٨
برنزی
٥٨

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

پرکاربردترین معادل که بار دینی دارد:

God willing! 

We'll see you next week, God willing.

اِن‌شاالله هفته‌ی بعد می‌بینمتون.

یا

بهترین مورد که بار معنایی الهی نیز دارد:

If God wills, I would pass the exam.

در مکالمه‌های روزمره  و غیر رسمی رایج‌ترند:

If all goes well!

Hopefully!

در نوشته‌های رسمی و برنامه‌ریزی:

God willing!

If all goes well!

All being well!

در متون قدیمی با تقویم‌ها:

D.V.

مخفف:

Deo  Volente 

یادآوری: 

انشالله در جوامع دینی گاهی به مفهوم فروتنی و تواضع  و در برخی موارد عامیانه  نشانه عدم قطعیت قاطع  با تمایل به طفره رفتن است و در زبان انگلیسی چنین فرهنگ و  بار معنایی مثل تعارف کردن در جامعه ایرانی،  وجود ندارد.

١,٣٢٣
طلایی
١
نقره‌ای
٤٣
برنزی
٩
تاریخ
١ روز پیش

ممنون . از lord willing هم استفاده میشه .
آیا میشه از may استفاده کرد؟

-
١ روز پیش

God به مفهوم خداست و Lord به معنی پروردگار و ارباب.
God بار معنایی گسترده تری فارغ از باور گوینده آن چه مسیحی، یهودی یا مسلمان باشد، دارد اما Lor بیشتر میان مسیحیان به خدا اطلاق می شود و نیز در میان گذشتگان برای ارباب و زمین داران و فئودالها نیز اطلاق می شد و در صورت استفاده از الوهیت مفهوم می کاهد.
may در میان گویشوران بومی رسمیت ندارد چون دارای بار شک و عدم قطعیت در خواست و اراده خداست که با منظور و مفهوم اصطلاح همخوانی ندارد.

-
١ روز پیش

احسنت . پروردگار ، خدا نیست .
مثل رب با الله هست .
may ، با امید و ارزو هست . و اگر بگیم اگر خدا بخواهد ، یعنی با امید و ارزو از خدا می خواهیم .
برای چی آدم دعا می کنه ؟ برای اینکه از خدا چیزی بخواهد . و وقتی دعای آدمی تموم شد ، میگه اگر خدا بخواهد . یعنی من امید و ارزو دارم که خواست خدا اینگونه قرار گیرد . پس از may میشه استفاده کرد.

-
١ روز پیش

برای معادل اگر خدا بخواهد 

God willing   و may

God willing , بیشتر در اماکن مذهبی کاربرد دارد و در بین مردم در کشورهای انگلیسی زبان عمومیت ندارد . 

مسیحیان بیشتر از lord willing  استفاده می کنند . 

اما کلمه may بمعنی ' باشد تا ' در همه جا و هر دین و آئینی استفاده می شود . 

یعنی آدمی تمام همت و تلاشش را می کند و در آخر اگر خدا بخواهد می شود . 

May all beings  be free

باشد تا تمام موجودات آزاد باشند

یعنی ما تمام تلاشمان را  می کنیم تا موجودات آزاد باشند و امید داریم خواست خداوند نیز اینگونه باشد . 

و اگر تمام تلاشمان را انجام دادیم و باز آن امر محقق نشد ، 

نمی گوئیم " خب ، خدا نخواست " 

دفعات بعدی بیشتر تلاش می کنیم . 

٦,٨١٠
طلایی
٣
نقره‌ای
٤٨
برنزی
٥٨
تاریخ
١ روز پیش
عکس پرسش

what god wants god gets, 

if god wants  اگر خدا بخواهد 

٧,٦٩٧
طلایی
٤
نقره‌ای
١١٣
برنزی
١٨٩
تاریخ
٢ روز پیش

پاسخ شما