زبان انگلیسی ترجمه و گرامر
the cable developed a fault, while it was being mended it broke ,
خود کابل که فاعل فعل بعدیش نیست ؟ و یا it broke ( آن شکست ) چه چیزی را شکست ؟ خودش را ؟ این جمله تو کت آدم نمیره ،
٦ پاسخ
درود بر شما آقای مهیار🙏
خواستم سپاسگزاری کنم و
در توضیحات شما، گویا دو نکته نادیده گرفته شده
اشاره ای که (The) میتونه خلافش رو ثابت کنه و البته یک موضوع بسیار مهم :این حقیر شاعر هستم و اگر این جمله قسمتی از شعر باشد
کاملا منطقی ست،به این علت که در اشعار مثل رمان یا حتی داستان کوتاه ،از وصف طولانی و کامل استفاده میشه اما در اشعار اینطور نیست، به عنوان مثال :شعر(دل شکست) یا (خسته دل)
و در مورد مثال شما (دستم شکست)
با اینکه این جمله محاوره ای و عامیانه ست، در هر صورت دلیلی برای این جمله وجود دارد، اما در دستور زبان فارسی اینطور گفته نمیشه. مثال(تصادف خودرو) دلیل بر شکستن است یا....
البته برداشت شما؛برای بنده قابل احترام است،
اما فراموش نکنید که حتی بعد از چند هزار سال هنوز هم هیچ زبانی به اندازه ی زبان فارسی جامع نیست ، پس جسارتا، جمله( دستم شکست ) شما رو رد میکنم، با اینکه زبان و لهجه ی شهروندهای آمریکایی خیلی بیشتر از انگیسی ها از محاوره استفاده میشه، باز اینحال در دستور زبانشان ، اجباری وجود دارد، یا حدالممکن باید با اشاره ای جمله شونو بیان کنند، در غیر این صورت،میگن یا بی سواد است یا تسلطی بر زبان ندارد، در حالی که در زبان فارسی، که شما جمله ی عامیانه را با یک جمله ی دستوری زبان انگلیسی تطابق دادید، باز هم (مضمون)، (حال شخص) و حتی میشه از طرز بیان، بدون شرح در زبان فارسی به اصل موضوع رسید.
با این گستردگی، بااینحال (در اشعار) از 600 وزن و بحر های مختلف برای انتقال مفهوم استفاده میشه،
هرگز هیچ زبانی نمیتونه جای زبان فارسی رو بگیره ، اگر یادگیریش آسان بود، زبان فارسی (زبان بین المللی بود) و عرایضم توسط بزرگترین زبان شناس های دنیا تایید شده، موفق باشید آقای مهیار بزرگوار🙏🌹
سلام
نظر همگی دوستان متین هست ولی بنده میخوام نظر شخصی خودم رو بدم :
اول از فعل broke شروع میکنم ،
Ali broke the window
علی شیشه را شکست .
از این مثال میفهمیم فعل broke نیازمند یک فاعل و یک مفعول هستش .
همچنین تقریبا همگی بر این باور هستیم که it ضمیری هستش که مرجعش برمیگرده به cable .
همچنین همگی میدونیم کابل شکسته نه چیز دیگه ( منظورم اینه که کابل خودش مفعول هست و عمل شکستن براش اتفاق افتاده و خودش کسی یا چیزی رو نشکونده که فاعل باشه .
و صد درصد تنها جمله ای که در اون مفعول در اول جمله و به جای فاعل میاد ، جمله ای هستش که فعلش مجهول باشه . شاید بگین ممکنه full inversion رخ داده باشه ولی اینطور نیست چون full inversion ( پدیده ای که توسط آن جای فاعل و مفعول عوض میشود) با فعل break امکان ناپذیره .
وچون زمان جمله گذشته ساده است ما باید از فعل گذشته ساده مجهول استفاده کنیم یعنی :
Was broken
حتی خیلی از دوستان ترجمه کردن : کابل شکست
خوب کابل که خودش رو نشکسته
یا برای مثال به سبب اشتباه و سهل انگاری تعمیرکاران شکسته یا در اثر پوسیدگی ، خرابی و ...که جمله توضیحی در این رابطه نداده .
( من احساس میکنم که نویسنده این جمله یک نیتیو نبوده و یک فارسی زبان بوده احتمالا چون در هنگام نوشتن خواسته طوری بنویسه که شکستن کابل رو گردن خود کابل بندازه و ما فارسی زبانان اینکارو میکنیم برای مثال میگیم : دستم شکست .
اما انگلیسی ها میگن :Ibroke my hand
من دستم راشکاندم .
بدیهی هستش که این دست خود به خود نشکسته و یا خودش خودشو نشکانده پس جمله انگلیسی ها منطقی تره . این دلیل مسبب شد که من احساس کنم به این دلیل نویسنده از فعل گذشته ساده استفاده کرده
امیدوارم منظورمو رسونده باشم )
و به نظر من هم استفاده از فعل ساده گذشته سبب این شده که این جمله یه مقدار اذیت کننده باشه.
همگی اینها سبب این شد که من نتیجه بگیرم که باید نویسنده این جمله رو اینطور مینوشت:
The cable developed a fault ,while it was being
mended ; it was broken
کابل خراب شد . درحالیکه آن داشت تعمییر میشد ، آن شکست (شکستهشد)
اگر دقت کنید میبینید که جمله اصلی رو نمیشه دیگه ادامه داد ولی جمله ای که بنده نوشتم رو میشه ادامه داد .
مثلا :...by
اگر بگید که یکم شکل و ریخت جمله عجیب شده حق دارید ولی به نظرم استفاده از فعل مجهول منطقی تر هستش.
امیدوارم توضیحات بنده راضی کننده باشه ،
سپاسگزارم .
🙏🙏
سلام ، ممنونم بابت توضیحات جنابعالی
در پاسخ به سوال شما باید عرض کنم که کابل به طور غیر مستقیم فاعل است چون (آن)به کابل اشاره دارد، پس در این جمله کابل به طور مستقیم (فاعلِ فعلِ [شکستْ] است.و ذکر کردید (خودش را؟)
لازم نیست که حتماً چیز دیگر را شکسته باشه بنابراین وقتی از کابلی فرمودید که در آن جریان وجود داشته، پس فعل میتونه نشون بده که چیزی شکسته، بدون اینکه مفعول داشته باشه
یعنی کابل(خودش) را شکست
در این جمله، فاعل هر دو جمله the cable یا همان it است. یعنی کابل ابتدا خراب شد و سپس، در حالی که داشت تعمیر میشد، خودش شکست.
فعل broke در اینجا لازم (intransitive) است، یعنی مفعول نمیخواهد. It broke یعنی کابل پاره شد یا از کار افتاد. منظور این نیست که کابل چیزی را شکست، بلکه خودش دچار شکستگی یا پارگی شد.
پس جمله میگوید: کابل خراب شد، و وقتی داشت تعمیر میشد، بیشتر خراب شد یا شکست.
منبع:Cambridge Dictionary – Definition of “break”:
to separate into pieces or cause something to separate into pieces – used intransitively in passive contexts like The vase broke" or "It broke suddenly.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/breakنظر ChatGPT:
سؤال بسیار دقیقی پرسیدی! بیایم جملهات رو با دقت بررسی کنیم:
---
جمله:
"The cable developed a fault, while it was being mended it broke."
ترجمه تحتاللفظی:
«کابل دچار نقص شد، هنگام تعمیر شدن، شکست.»
---
حالا برویم سراغ تحلیل:
1. فاعل جمله دوم ("it broke") چیست؟
فاعل "it" است و به "the cable" برمیگردد. یعنی خود کابل شکست.
2. فعل "broke" لازم (intransitive) است یا متعدی (transitive)؟
فعل "break" هم لازم است، هم متعدی؛ در این جمله:
> "It broke"
یک جملهی کامل است و اینجا لازم (intransitive) بهکار رفته:
یعنی: خودش شکست.
مثل: The glass broke. (لیوان شکست)
پس اینجا نیازی نیست چیزی را بشکند؛ خودش شکسته.
---
3. پس جمله چه معنی میدهد؟
> کابل دچار خرابی شد، و وقتی داشت تعمیر میشد، خودش شکست.
یا به زبان خودمانی:
> کابل خراب شد، و همونطور که داشتن درستش میکردن، خودش پاره شد / شکست.
---
4. چرا "it" به نظر گیجکننده میرسد؟
چون فارسیزبان ذهنش دنبال چیزی هست که شکسته شود، نه چیزی که خودش بشکند؛ اما در انگلیسی:
"It broke" = خودش شکست، بدون نیاز به مفعول.
---
جمعبندی:
بله، «خود کابل» فاعل جملهی دوم است.
"broke" در اینجا فعلی لازم است: خودش شکست، نه اینکه چیزی را شکست.
پس جملهی کاملاً درست و طبیعیای است، حتی اگر در نگاه اول غیرعادی به نظر برسد.
فعل break هم متعدی و هم لازم است ! افعالی که فقط باید مفعولش لازم نباشه ، اصلا چرا مجهولش نکرده
I mean the sentence it was broken , did I make myself clear?
سلام
فاعل broke هم it هست، مفعول نمیخواد. اینجا فعل «شکست»، متعدی نیست.
کابل خراب شد، در حالیکه داشت تعمیر میشد، پاره شد (شکست).
فاعل broke رو بالاخره نیندازند سر یه ننه مرده ای ، آدمی که فقط پول خرج می کنه طوریکه تا آخر ماه یا سال اگر مهمانی می آمد باید تا بهار اتراق میکرد ، زمستان را باهم سپری میشد و تازه های این گرگ های بیابان هیچ کجا چرا تمام نمیشد ؟ بطور رسمی پخش شده بود که گرگ های بیابان تمام نشد و باید محو میشدند ، و محو شدند و اینو فقط من می دونم و شما
while it ( the cable ) was being mended
وقتی آن داشت تعمیر می شد ( تحت اللفظی )
it ( the cable ) broke
آن شکست.
فاعل broke هم حذف نشده.
با گفتن کلمه while انگار همه رو متوجه این مطلب میکنید که خیلی وقته همه رفتن . شما when میرید خونه ؟
while it was being mended it was broken,
it is so hard to happen?
Break تو هر حالی که باشه نیاز به مفعول داره
شما میتونی بگی : . I broake . ?
من شکوندم .
خوب چیو شکوندی ؟؟؟؟؟
سلام
به سبب اینکه شما شاعر هستید. دارید از نظر قواعد و دستور زبان فارسی به این مساله نگاه می کنید. اما بنده با توجه به نظر قواعد و دستور زبان انگلیسی نظر خودم رو دادم و بدیهی است که یک تست و سوال زبان انگلیسی با قاعده و قوانین
زبان انگلیسی حل بشود .
در ضمن همانطور که شما فرمودید آن جمله ایی که بنده نوشته ام ، یک مثال ساده است نه یک شعر
یا یک نثر کامل برای اینکه کمک به تو ضیحات بنده
بکند و فهم را آسان کند .