اصطلاح خیابانی و غیر رسمی ' بی خیال ' به انگلیسی؟
اصطلاح بی خیال یا بی خیالش ، به صورت کوچه و بازاری چی میشه؟
never mind و don't matter و
don't mind جواب سوال نیست .
٤ پاسخ
ممنون از پاسخ ها .
ایندفعه فیلم هالیوودی دیدید ، بیشتر دقت کنید . جواب اونجا هست .
oh, come on man
یا
Come on
یا come on man
فقط طریقه بیانش کمی کِشدار هست .
کام آآآآآن مّن .
یعنی بی خیال مرد / رفیق .
We ll be arrested.
Come on man . Just take the money
ما دستگیر می شیم .
بیخیال / بی خیالش ، فقط پول رو بردار .
اخه اینو فقط سیاه پوستان امریکائی در بعض شهرها هست
اینقدر ترویج شد این لحن عبارت که بقیه دارند تبعیت همی کنند.
اثر فلم وسریال وموزیک تکرار فرهنگ خاص هست.
تعمیم به همه انگلیز زبانان درست نیست .
ثاااانکس یاااا. . . !
ثانکیووو. . . !
ثانکز ماچ . . . !
. . .
سوال رو درست نوشتم ، دقت کنید
نوشتم " در اصطلاح کوچه و بازاری چی میگن "؟
فقط در بعضی شهرها نمیگن . تو فیلم هالیوودی ، سفید پوستها میگن . سربازها بهم میگن . خیلی قسمتهای خیابونی کانادا میگن . بچه دبیرستانی ها میگن و . . . .
سلام
Ain't no thang
It's cool
جواب رو بر اساس The Free Dictionary، بخش اصطلاحات (Idioms) نوشتم:
🔹 بیخیال = Forget it
معنای دقیق: ولش کن / اهمیتی نداره
کاربرد: وقتی میخوای چیزی رو بیخیال بشی یا موضوع رو تموم کردهای، عین بیخیال باش فارسیو داره
📌 این ترجمه رو از همون سایت برداشتم که کاربرد روزمره و واقعیش مشخص باشه، نه یه معنی خشک و دیکشنریای.
The Free Dictionary Idiomsموارد زیر هم میتونه رایج باشه برای این اصطلاح:
Forget itNo worriesIt’s whateverDon’t worry about itScratch that
معنی ' ولش کن ، بی خیال ' هم میشود .