سرقفلی و حق کسب و پیشه
معادل مناسب حقوقی برای ''سرقفلی یا مثلا حق کسب و پیشه'' در انگلیسی و فرانسوی؟؟؟
٢ پاسخ
سرقفلی و حق کسب و پیشه جزو حقوق مالی ''غیرمنقول تبعی'' است.
این موضوع حقوقیه و باید دقیق باشیم:
سرقفلی / حق کسب و پیشه یعنی اون حقی که یه مستاجر یا کسبوکار داره تا از اون محل یا مغازه استفاده کنه و معمولا قابل معامله است.
معادل انگلیسی:
Leasehold rights (اما این بیشتر حق اجارهس)
Goodwill (اگر منظور حق کسبوکار و مشتریها باشه)
Business lease premium یا Leasehold interest
Right of preemption (اگر حق اولویت خرید باشه)
برای سرقفلی توی قراردادهای انگلیسی بیشتر Leasehold rights یا Business goodwill به کار میره.
معادل فرانسوی:
Droit au bail (دقیقاً همون حق اجاره و کسبوکار)
Fonds de commerce (برای حق کسب و پیشه، بخصوص بخش تجاری کسبوکار)
Droit de préemption (حق تقدم خرید)
جمعبندی خیلی ساده:
- انگلیسی: Leasehold rights یا Goodwill
- فرانسوی: Droit au bail
منبع معتبر:
Black’s Law Dictionary (انگلیسی)
Dictionnaire juridique Larousse (فرانسه)
دکتر عبدی پور فرد هم در سری کتابهای حقوق تجارت خود از معادل های Goodwill و Fonds de commerce استفاده کرده اند.