immediate memory
سلام وقت به خیر
به نظر شما برای عبارت immediate memory چه ترجمه ای مناسبه؟
حافظه فوری خیلی روان نیست. حافظه کوتاه مدت؟
٤ پاسخ
طبق تعریف، immediate memory توانایی معمول برای نگهداری تجربیات جاری در ذهن برای چند ثانیه است. ظرفیت این حافظه بسیار زیاد است، شامل همه جنبهها (بصری، کلامی، لمسی و غیره) میشود و حس مداوم یک «زمان حال» را فراهم میکند. بر اساس این تعریف من عبارات زیر را پیشنهاد میکنم:
«حافظه مقطعی» یا «حافظه فعلی»
خواهش میکنم نفیسه خانم. فقط یک تقاضا داشتم: در صورتی که هر کدام از پاسخ های داده شده توسط کاربران عزیز را پاسخ مورد نظر خودتان میدانید، آن را به عنوان پاسخ صحیح انتخاب بفرمایید.
حافظه لحظه ای/ حافظه آنی/ حافظه فوری
مثال : شماره پلاک رو یک لحظه حفظ کردم و نوشتم ولی یادم نیست .
کد رو یک آن از روی موبایل خوندم و روی کاغذ نوشتم و بعدش از یادم رفت .
شماره رو خوندم و فورا جای دیگه نوشتم و بعدش متاسفانه یادم رفت و نوشته رو گم کردم .
کد رو حفظ کردم و بلادرنگ نوشتم چون یادم می رفت .
حالا با حافظه مقطعی / فعلی
شماره را برای مقطعی / فعلی بخاطر داشتم و بعد یادم رفت . 😄😄
حافظه بلادرنگ
این عبارت در متون فارسی "حافظه کوتاه مدت " ترجمه میشود
ممنون از شما 🙏🏻