پرسش خود را بپرسید

immediate memory

تاریخ
٣ ماه پیش
بازدید
٦٠٢

سلام وقت به خیر 

به نظر شما برای عبارت immediate memory  چه ترجمه ای مناسبه؟ 

حافظه فوری خیلی روان نیست.  حافظه کوتاه مدت؟

٢٢٥
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٧

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

طبق تعریف، immediate memory توانایی معمول برای نگه‌داری تجربیات جاری در ذهن برای چند ثانیه است. ظرفیت این حافظه بسیار زیاد است، شامل همه جنبه‌ها (بصری، کلامی، لمسی و غیره) می‌شود و حس مداوم یک «زمان حال» را فراهم می‌کند. بر اساس این تعریف من عبارات زیر را پیشنهاد می‌کنم:

«حافظه مقطعی» یا «حافظه فعلی»

٤٨,٦٥٥
طلایی
٥٦
نقره‌ای
١,٠٦٩
برنزی
٣٤٣
تاریخ
٣ ماه پیش

ممنون از شما 🙏🏻

-
٣ ماه پیش

خواهش میکنم نفیسه خانم. فقط یک تقاضا داشتم: در صورتی که هر کدام از پاسخ های داده شده توسط کاربران عزیز را پاسخ مورد نظر خودتان میدانید، آن را به عنوان پاسخ صحیح انتخاب بفرمایید.

-
٣ ماه پیش

حافظه لحظه ای/ حافظه آنی/ حافظه فوری

مثال : شماره پلاک رو یک لحظه حفظ کردم و نوشتم ولی یادم نیست .  

کد رو یک آن از روی موبایل خوندم و روی کاغذ نوشتم  و بعدش از یادم رفت . 

شماره رو خوندم و فورا جای دیگه نوشتم   و بعدش متاسفانه  یادم رفت   و نوشته رو گم کردم . 

کد رو حفظ کردم و بلادرنگ نوشتم چون یادم می رفت . 

حالا با  حافظه مقطعی / فعلی

شماره را برای مقطعی / فعلی بخاطر داشتم و بعد یادم رفت . 😄😄

٧,٦٨٤
طلایی
٣
نقره‌ای
٥٢
برنزی
٨٣
تاریخ
٢ ماه پیش

حافظه بلادرنگ         

تاریخ
٣ ماه پیش

این عبارت در متون فارسی  "حافظه کوتاه مدت "  ترجمه میشود

١,٤٧٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٦٦
برنزی
٢٤
تاریخ
٣ ماه پیش

پاسخ شما