ترجمه به یادمرگ باش
٤ پاسخ
به طور عامیانه ، یجور پند و یادآوری هست
Memento mori
یعنی آدم بالاخره یه روز می میره.
اما اگر منظور مذهبی باشه ، یعنی وقتی جسد آدما رو که قبلا دیدی ، یادت بمونه که تو هم یک روز میمیری
recollection of death
یعنی یادآوری مرگ .
مثلا در اسلام که میگن به دیدن قبر ها برین
میشه
recollection of death
بسته به بافت جمله و نوع استفاده ای که میخواهید از این عبارت بکنید، میتوان ترجمه های مختلفی ارائه داد.
ترجمه تحتاللفظی:
1. Remember Death
2. Be mindful of Death
ترجمه های مفهومی تر:
1. live knowing life is fleeting
2. live with Death in mind
هم چنین در فرهنگ غربی گاهی از عبارت لاتینِ"Memento Mori" نیز استفاده میشود که بیشتر بار معنوی و مذهبی دارد.
تو انگلیسی از عبارت لاتین Memento Mori استفاده میکنن.
به خود انگلیسی شاید Remember your death بدک نباشه ولی ندیدم اصلاً جایی چیزی غیر از ممنتو موری به کار بره.
«به نام ایزد دانا»
درود؛
اگر تحت الفظی ترجمه کنیم، Remember به معنی به یاد آور هست و Death به معنی مرگ پس می شود گفت:
«مرگ را به یاد آور (به یاد مرگ باش) = Remember Death»
پیروز و سربلند باشید!