ترجمه خوب برای trouble of visiting
٨ پاسخ
به دردسرِ (دیدنش/ملاقات کردنش/رفتنش) میارزه؟
«آیا ارزش زحمتِ رفتن (یا دیدن) را داشت؟»
یا بسته به لحن و موقعیت:«رفتن تا اونجا ارزشش رو داشت؟»
🔹 ترجمههای پیشنهادی:
- زحمت آمدن
مثال: Thank you for the trouble of visiting us.
👉 ممنون بابت زحمت آمدنتان. - زحمت سر زدن
مثال: He went through the trouble of visiting her in the hospital.
👉 زحمت کشید و به او در بیمارستان سر زد. - رنج سفر / سختی آمدن (در متنهای رسمیتر یا در مورد سفر از راه دور)
مثال: I appreciate the trouble you took to visit me from so far.
👉 قدردان زحمتی هستم که برای آمدن از آنهمه راه کشیدی.
✳️ نکته کاربردی:
عبارت "the trouble of [doing something]" در انگلیسی، نوعی قدرشناسی یا اشاره به تلاش و زحمتی است که کسی متحمل شده. برای همین، ترجمههایی مانند "زحمت" یا "رنج" در فارسی دقیقتر و طبیعیتر از ترجمهی لغوی هستند.
- به زحمت دیدار میارزید؟
- فکر میکنی ارزش سختیِ ملاقات رو داشت؟
- آیا مشقت بازدید ارزشش رو داشت؟
- به دردسر بازدید میارزید؟
آیا ارزش زحمتِ دیدن/مراجعه کردن را داشت؟
یا
آیا ارزش داشت که برای دیدن/مراجعه کردن زحمت بکشی؟
آیا ارزش زحمت کشیدن برای بازدید را داشت؟
ترجمه طبیعی تر :
واقعاً ارزششو داشت که بری؟
به زحمتش میارزید که بری؟
"به دردسرش میارزید بری ببینی اش؟"
آیا ارزش زحمت کشیدن برای بازدید را داشت؟
(بسته به موضوع متن ممکنه ترجمه بهتری برای "بازدید"داشت البت. مثلا: ملاقات، حضور پیدا کردن و...).