پرسش خود را بپرسید

ترجمه خوب برای trouble of visiting

تاریخ
٣ ماه پیش
بازدید
٢,٤٨٧

ترجمه خوب برای

 Was it worth the trouble of visiting?

١٠٢
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٦

٨ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

به دردسرِ  (دیدنش/ملاقات کردنش/رفتنش) می‌ارزه؟

٤٢,٠٥٢
طلایی
٢٠
نقره‌ای
١٨٩
برنزی
١٦٨
تاریخ
٣ ماه پیش

«آیا ارزش زحمتِ رفتن (یا دیدن) را داشت؟»

یا بسته به لحن و موقعیت:

«رفتن تا اونجا ارزشش رو داشت؟»

٢٢,٧٤٣
طلایی
١٩
نقره‌ای
٥٢٤
برنزی
١٣٦
تاریخ
٣ ماه پیش

🔹 ترجمه‌های پیشنهادی:

  1. زحمت آمدن
    مثال: Thank you for the trouble of visiting us.
    👉 ممنون بابت زحمت آمدنتان.
  2. زحمت سر زدن
    مثال: He went through the trouble of visiting her in the hospital.
    👉 زحمت کشید و به او در بیمارستان سر زد.
  3. رنج سفر / سختی آمدن (در متن‌های رسمی‌تر یا در مورد سفر از راه دور)
    مثال: I appreciate the trouble you took to visit me from so far.
    👉 قدردان زحمتی هستم که برای آمدن از آن‌همه راه کشیدی.

✳️ نکته کاربردی:

عبارت "the trouble of [doing something]" در انگلیسی، نوعی قدرشناسی یا اشاره به تلاش و زحمتی است که کسی متحمل شده. برای همین، ترجمه‌هایی مانند "زحمت" یا "رنج" در فارسی دقیق‌تر و طبیعی‌تر از ترجمه‌ی لغوی هستند.

٥٣٣,٨٥٨
طلایی
٤٣٢
نقره‌ای
٦,٣٤٩
برنزی
٤,١٢١
تاریخ
٣ ماه پیش

- به زحمت دیدار می‌ارزید؟

- فکر می‌کنی ارزش سختیِ ملاقات رو داشت؟

- آیا مشقت بازدید ارزشش رو داشت؟

- به دردسر بازدید می‌ارزید؟

٤٨,٢٧٧
طلایی
٥٦
نقره‌ای
١,٠٥٩
برنزی
٣٤٢
تاریخ
٣ ماه پیش

آیا ارزش زحمتِ دیدن/مراجعه کردن را داشت؟
یا
آیا ارزش داشت که برای دیدن/مراجعه کردن زحمت بکشی؟

١,٩١٧
طلایی
٠
نقره‌ای
٤١٨
برنزی
١٢٢
تاریخ
٣ ماه پیش

آیا ارزش زحمت کشیدن برای بازدید را داشت؟

ترجمه طبیعی تر : 

واقعاً ارزششو داشت که بری؟

به زحمتش می‌ارزید که بری؟

٦٢٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٧
تاریخ
٣ ماه پیش
"ارزش این همه دردسر رو داشت ببینی اش؟"یا:

"به دردسرش می‌ارزید بری ببینی اش؟"
 

٤,٧٨٩
طلایی
٢
نقره‌ای
٦٣
برنزی
١٥
تاریخ
٣ ماه پیش

آیا ارزش  زحمت کشیدن برای بازدید را داشت؟
 (بسته به موضوع متن ممکنه ترجمه بهتری برای "بازدید"داشت البت. مثلا: ملاقات، حضور پیدا کردن و...).

٨٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٣
تاریخ
٣ ماه پیش

پاسخ شما