carry over / carry on/ carry off / carry out برای هر جمله کدوم مناسبه ؟ چرا ؟
When irrigation has no ....... system, the evaporating water deposits a gradual build-up of salinization, which is eventually damaging to plant life.
The Scottish Parliament has appointed Mr. Maley to ....... an assessment of the current cost estimate and likely completion date of a new information technology project.
٢ پاسخ
۱.carryover
"carry over" در این زمینه به مفهوم انتقال یا جابجایی چیزی (مانند آب یا نمک) استفاده میشود.
در اینجا به معنای سیستم زهکشی یا انتقال آب اضافی است که از انباشت نمک جلوگیری میکند
2.carry out
carry out به معنای **انجام دادن** (یک وظیفه، ارزیابی , پروژه) است.
- در این جمله، آقای مالی مأمور **انجام یک ارزیابی** شده است.
سلام و احترام بر شما،
اگر اشتباه نکنم برای عبارت اول از Carry Off استفاده میشه که در معنای لغوی به معنای متوقف کردن چیزی با فورس و به زور هست. در واقع داره ترجمه عبارت چیزی حدود این میشه که: "هنگامی که آبیاری گیاهان سیستم توقفی نداشته باشه، آب تبخیر شده به مرور زمان مقدار نمک رو درون خاک بیشتر میکنه که باعث آسیب به گیاهان میشه."
در مورد عبارت دوم هم از Carry Outاستفاده میشه که در معنای لغوی به معنای انجام دادن تسک یا عملی هستش.