ترجمه "او یک کلاه پوشیده است" به انگلیسی
این جمله را به چه صورت ترجمه میکنید؟
He has worn a hat
یا
He is wearing a hat
٤ پاسخ
بهنظرم اگه زمان دقیق هر عبارت رو بدونید، براتون راحتتر میشه. مشکل اینجاست که این عبارت تو انگلیسی یکم دوپهلوئه و میتونه دوتا مفهوم رو برسونه.
اگه بگم he has worn a hat، ترجمهٔ تحتاللفظیش میشه او یک کلاه پوشیده است، اما بیشتر رو زمان ماضی و عمل پوشیدن تاکید داره. زمان این جمله، ماضی نقلیه.
اگه منظورم این باشه که الان یه کلاه رو سرشه و رو زمان حال و کلاه تأکید داشته باشم، باید بگم he is wearing a hat. این جمله بیشتر نشون میده که طرف رو سرش یه کلاه داره و کلاه پوشیده. این معنی رایجترشه که کلا دربارهٔ لباسها صدق میکنه، اما در اصل این جمله تو زمان مضارع مستمره و میشه اینطوری ترجمه کرد که اون داره یه کلاه میپوشه. یعنی الان داره میپوشه.
با این حال، احتمالا منظور شما رو جملهٔ دوم بهتر میرسونه.
He/she wearing a hat
He is wearing a hat.
"He is wearing a hat."
میتوانید به صورتهای دیگری ترجمه کنید. به عنوان مثال:
- "He has a hat on."
- "He's got a hat on."
همه این عبارات معنی مشابهی دارند.