پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه

تاریخ
١ ماه پیش
بازدید
٨٤

the performance seemed to have taken the fancy of the crow, 

ترجمه دقیق این جمله ؟ به نظرم کلمه fancy  اندازه نیمی از دیکشنری مترادف داشته باشه ، خیال کرو ، تصور  کرو ، .........بهترین ترجمه لطفاً ؟ 

٦,٩٢٣
طلایی
٤
نقره‌ای
١١٢
برنزی
١٥٨

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

«به نظر می‌رسید که این اجرا توجه خدمه را به خود جلب کرده بود.»  

در اینجا، واژه "fancy" به معنای علاقه مندی یا جذب شدن است.

٤,٢٩٦
طلایی
٢
نقره‌ای
٦٠
برنزی
١٤
تاریخ
١ ماه پیش

ترجمه دقیق این جمله به فارسی می‌تواند این باشد:

"به نظر می‌رسید که اجرا توجه جمعیت را به خود جلب کرده است."

در این جمله، "fancy" به معنای "جذب کردن توجه" یا "جذب کردن علاقه" است. کلمه "crowd" به معنای "جماعت" یا "جمعیت" است. اگر می‌خواهید به جای "crowd" از کلمه "crow" استفاده کنید که به معنای پرنده است، باید در نظر داشته باشید که این جمله ممکن است معنای متفاوتی داشته باشد. اما اگر قصد دارید که به معنای جمعیت باشد، بهتر است از "crowd" استفاده کنید.

اگر واقعاً می‌خواهید از "crow" استفاده کنید (به معنای پرنده)، می‌توانید بگویید:

"به نظر می‌رسید که اجرا توجه کلاغ را به خود جلب کرده است."

در این صورت، "fancy" می‌تواند به معنای "علاقه" یا "جذب کردن توجه" باشد. اما استفاده از "crow" در این جمله کمی غیرمعمول است، مگر اینکه در یک داستان یا متنی خاص باشد که کلاغ به عنوان یک شخصیت یا نماد استفاده شده است.

٤٩٩,٤١٩
طلایی
٤١٢
نقره‌ای
٥,٣١٣
برنزی
٣,٧٣٦
تاریخ
١ ماه پیش

به نظر میرسید که اجرا مورد پسند جمعیت قرار گرفته بود.

Crowd هست آخر جمله

٢١,٥٣٢
طلایی
٢٢
نقره‌ای
٣٣٨
برنزی
٤١
تاریخ
١ ماه پیش

سلام ، crow خدمه کشتی منظورشه ، و ترجمه شما هم غلط نیست ، همین رو می رسونه ولی می خوام لغت به لغت باشه که ببینم چقدر تفاوت در درک مطلب هست

-
١ ماه پیش

خدمه کشتی میشه crew و crow اشتباهه.
لغت به لغت نمیشه ترجمه کرد این جمله رو. چون عبارت taken the fancy of the crew اصطلاحه

-
١ ماه پیش

پاسخ شما