زبان انگلیسی ترجمه
the performance seemed to have taken the fancy of the crow,
ترجمه دقیق این جمله ؟ به نظرم کلمه fancy اندازه نیمی از دیکشنری مترادف داشته باشه ، خیال کرو ، تصور کرو ، .........بهترین ترجمه لطفاً ؟
٣ پاسخ
«به نظر میرسید که این اجرا توجه خدمه را به خود جلب کرده بود.»
در اینجا، واژه "fancy" به معنای علاقه مندی یا جذب شدن است.
ترجمه دقیق این جمله به فارسی میتواند این باشد:
"به نظر میرسید که اجرا توجه جمعیت را به خود جلب کرده است."
در این جمله، "fancy" به معنای "جذب کردن توجه" یا "جذب کردن علاقه" است. کلمه "crowd" به معنای "جماعت" یا "جمعیت" است. اگر میخواهید به جای "crowd" از کلمه "crow" استفاده کنید که به معنای پرنده است، باید در نظر داشته باشید که این جمله ممکن است معنای متفاوتی داشته باشد. اما اگر قصد دارید که به معنای جمعیت باشد، بهتر است از "crowd" استفاده کنید.
اگر واقعاً میخواهید از "crow" استفاده کنید (به معنای پرنده)، میتوانید بگویید:
"به نظر میرسید که اجرا توجه کلاغ را به خود جلب کرده است."
در این صورت، "fancy" میتواند به معنای "علاقه" یا "جذب کردن توجه" باشد. اما استفاده از "crow" در این جمله کمی غیرمعمول است، مگر اینکه در یک داستان یا متنی خاص باشد که کلاغ به عنوان یک شخصیت یا نماد استفاده شده است.
به نظر میرسید که اجرا مورد پسند جمعیت قرار گرفته بود.
Crowd هست آخر جمله
خدمه کشتی میشه crew و crow اشتباهه.
لغت به لغت نمیشه ترجمه کرد این جمله رو. چون عبارت taken the fancy of the crew اصطلاحه
سلام ، crow خدمه کشتی منظورشه ، و ترجمه شما هم غلط نیست ، همین رو می رسونه ولی می خوام لغت به لغت باشه که ببینم چقدر تفاوت در درک مطلب هست