زبان انگلیسی ترجمه
He was the best man of the lot was flint,
همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای میکنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟
٤ پاسخ
ترجمه هایی که دوستان گفتن همه درسته اما اصل جمله ی انگلیسی غلط نیست و اون was Flint که آخر جمله اومده برای تأکیده.
he was the best man of the lot, was Flint!
من اگر بخوام به فارسی محاوره و روون ترجمه ش کنم اینطور مینویسم که «فلینت از همه شون سر بود، بله آقا!»
این جمله از نظر گرامری نادرست است. اگر قصد دارید که بگویید فلینت بهترین مرد در میان آنها بود، باید جمله را به این شکل اصلاح کنید:
"Flint was the best man of the lot."
ترجمه این جمله اصلاح شده به فارسی میشود:
"فلینت بهترین مرد در میان آنها بود."
سلام ، کتاب چاپ longman اشتباهی اینچنینی رو بر نمی داره ، امکان نداره ، در آخر جمله was flint اشتباه چاپی باشه ، این جمله هستد، بنده به این نتیجه رسیدم که چون اول جمله با ضمیر شروع شده ، چون چند شنونده دیگر هم بودند ضمیر رو معرفی کرده منظورش flint که بهترین ع
فلینت بهترینشان بود یا فلینت در میان آنها بهترین بود یا بهترین مرد میانشان فلینت بود.البته اگه فلینت با اف بزرگ نوشته شده باشه که یه اسمه نه سنگ چخماق.
ترجمه: فلینت بهترینشون بود
سلام ، احسنت ، بهترین برداشت بود ، عالی