پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه

تاریخ
١ ماه پیش
بازدید
٢١٣

He was the best man of the lot was flint, 

همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای می‌کنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟ 

٦,٥٣٢
طلایی
٤
نقره‌ای
١١١
برنزی
١٤٢

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

ترجمه هایی که دوستان گفتن همه درسته اما اصل جمله ی انگلیسی غلط نیست و اون was Flint که آخر جمله اومده برای تأکیده.

he was the best man of the lot, was Flint!

من اگر بخوام به فارسی محاوره و روون ترجمه ش کنم اینطور مینویسم که «فلینت از همه شون سر بود، بله آقا!»

٥١٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٥
برنزی
٣
تاریخ
١ ماه پیش

سلام ، احسنت ، بهترین برداشت بود ، عالی

-
١ ماه پیش

این جمله از نظر گرامری نادرست است. اگر قصد دارید که بگویید فلینت بهترین مرد در میان آن‌ها بود، باید جمله را به این شکل اصلاح کنید:

"Flint was the best man of the lot."

ترجمه این جمله اصلاح شده به فارسی می‌شود:

"فلینت بهترین مرد در میان آن‌ها بود."

٤٨٦,٥٤٣
طلایی
٤٠٠
نقره‌ای
٥,١٩١
برنزی
٣,٥٦٥
تاریخ
١ ماه پیش

سلام ، کتاب چاپ longman اشتباهی اینچنینی رو بر نمی داره ، امکان نداره ، در آخر جمله was flint اشتباه چاپی باشه ، این جمله هستد، بنده به این نتیجه رسیدم که چون اول جمله با ضمیر شروع شده ، چون چند شنونده دیگر هم بودند ضمیر رو معرفی کرده منظورش flint که بهترین ع

-
١ ماه پیش

فلینت بهترینشان بود یا فلینت در میان آنها بهترین بود یا بهترین مرد میانشان فلینت بود.البته اگه فلینت با اف بزرگ نوشته شده باشه که یه اسمه نه سنگ چخماق.

تاریخ
١ ماه پیش

ترجمه: فلینت بهترینشون بود

٦٨٨
طلایی
٠
نقره‌ای
١٥
برنزی
٦
تاریخ
١ ماه پیش

پاسخ شما