پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه

تاریخ
٨ ماه پیش
بازدید
١٠١

I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed, 

ترجمه  بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟ 

twice as weary,  حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمی‌ده 

٩,٦٨٦
طلایی
٤
نقره‌ای
١٢٠
برنزی
٢١٩

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

ترجمه جمله "I might have been twice as weary, yet I would not have gone to bed" به فارسی می‌تواند این باشد:

"ممکن بود  چندین برابر خسته‌تر باشم، اما باز هم به رختخواب نمی‌رفتم."

این جمله نشان می‌دهد که اگرچه گوینده بسیار خسته بود، اما حاضر نبود به رختخواب برود.

٥٧١,٧٨٣
طلایی
٤٥٤
نقره‌ای
٧,٢٥٨
برنزی
٤,٥١٣
تاریخ
٨ ماه پیش

من اگه دوبرابر  خسته‌تر  بودم هم نمیرفتم بخوابم.

من حتی اگه دو برابر این  هم خسته بودم به رخت‌خواب نمیرفتم.

٢٦,٦٥٩
طلایی
٢٧
نقره‌ای
٣٥٥
برنزی
٥٨
تاریخ
٨ ماه پیش

دوبرابر کی ؟ اینجا صحبت از شخص دیگه ای هست مگه ؟ دو برابر هست در جمله و twice as weary دوبرابر as چیه این وسط ؟

-
٨ ماه پیش

ببخشید اشتباه تایپی داشتم. منظورم دوبرابر ( ( این ) ) بود. یعنی دو برابر خسته تر از اینی که هستم

-
٨ ماه پیش

پاسخ شما