پرسش خود را بپرسید
زبان انگلیسی ترجمه
١ ماه پیش
٦٠
I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed,
ترجمه بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟
twice as weary, حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمیده
٦,٩٢٣
٤
١١٢
١٥٨
٢ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
ترجمه جمله "I might have been twice as weary, yet I would not have gone to bed" به فارسی میتواند این باشد:
"ممکن بود چندین برابر خستهتر باشم، اما باز هم به رختخواب نمیرفتم."
این جمله نشان میدهد که اگرچه گوینده بسیار خسته بود، اما حاضر نبود به رختخواب برود.
٤٩٩,٤١٩
٤١٢
٥,٣١٣
٣,٧٣٦
١ ماه پیش
من اگه دوبرابر خستهتر بودم هم نمیرفتم بخوابم.
من حتی اگه دو برابر این هم خسته بودم به رختخواب نمیرفتم.
٢١,٥٣٢
٢٢
٣٣٨
٤١
١ ماه پیش
ببخشید اشتباه تایپی داشتم. منظورم دوبرابر ( ( این ) ) بود. یعنی دو برابر خسته تر از اینی که هستم
دوبرابر کی ؟ اینجا صحبت از شخص دیگه ای هست مگه ؟ دو برابر هست در جمله و twice as weary دوبرابر as چیه این وسط ؟