پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه

تاریخ
١ ماه پیش
بازدید
٦٢

you don't happen to have a piece of cheese about you now? 

جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمی‌کنند درست مثل زبان فارسی 

٦,٩١٣
طلایی
٤
نقره‌ای
١١٢
برنزی
١٥٧

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

بله، این جمله از نظر گرامری درست است. این جمله یک سوال محترمانه و غیررسمی است که در آن شخص از دیگری می‌پرسد آیا مقداری پنیر در اختیار دارد یا خیر.

ترجمه این جمله به فارسی می‌تواند این باشد:

"آیا برحسب اتفاق،الان یک تکه پنیر همراهتان دارید؟"

یا به شکل محاوره‌ای‌تر:

"آیا اتفاقاً الان پنیری همراهتان دارید؟"

این جمله با استفاده از "don't happen to" به یک سوال محترمانه و غیرمستقیم تبدیل می‌شود که نشان می‌دهد گوینده انتظار ندارد که پاسخ مثبت باشد، اما در هر صورت از مخاطب می‌پرسد.

٤٩٨,٩٥٧
طلایی
٤١٢
نقره‌ای
٥,٣١١
برنزی
٣,٧٢٨
تاریخ
١ ماه پیش

جمله کاملا از نظر گرامری درسته ولی عبارتی که استفاده شده یذره قدیمیه و الان اینجوری نمیگن.

احیانا یه تکه پنیر همراهت نیست؟

٢١,٤٧١
طلایی
٢٢
نقره‌ای
٣٣٨
برنزی
٤١
تاریخ
١ ماه پیش

پاسخ شما