زبان انگلیسی ترجمه
you don't happen to have a piece of cheese about you now?
جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمیکنند درست مثل زبان فارسی
٢ پاسخ
بله، این جمله از نظر گرامری درست است. این جمله یک سوال محترمانه و غیررسمی است که در آن شخص از دیگری میپرسد آیا مقداری پنیر در اختیار دارد یا خیر.
ترجمه این جمله به فارسی میتواند این باشد:
"آیا برحسب اتفاق،الان یک تکه پنیر همراهتان دارید؟"
یا به شکل محاورهایتر:
"آیا اتفاقاً الان پنیری همراهتان دارید؟"
این جمله با استفاده از "don't happen to" به یک سوال محترمانه و غیرمستقیم تبدیل میشود که نشان میدهد گوینده انتظار ندارد که پاسخ مثبت باشد، اما در هر صورت از مخاطب میپرسد.
جمله کاملا از نظر گرامری درسته ولی عبارتی که استفاده شده یذره قدیمیه و الان اینجوری نمیگن.
احیانا یه تکه پنیر همراهت نیست؟