معنی اصطلاح انگلیسی
به نظرتون بهترین ترجمه برای این اصطلاح چیه؟
flamingo-pink ghetto
٣ پاسخ
سلام
ایکاش قبل و بعد متن رو هم می گفتید تا کمی راحت تر بشه در جریان موضوع قرار گرفت.
به نظرم همونطور که دوستمون گفت احتمالا یکسری حاشیه نشین یا زاغه نشینانی هستند که به دلیل نوع رنگی که برای خانه و وسایل زندگی خودشون انتخاب می کنن از دور به نظر صورتی میاد که ظاهرا رنگ شاد و زنده ای هست اما در واقع افرادی فقیر نشین در اونجا ساکن هستن و اختلاف طبقاتی در اون محل موج می زنه.
برای مثال، محله ای در کرج هست به اسم زورآباد، بافت حاشیه نشینی داره و روی یک تپه ای واقع شده که از اتوبان هم قابل مشاهده است خانه ها متراکم و روی هم ساخته شدن، کوچه ها شیب عجیب و تندی دارن که حتی پیاده روی هم سخته. این فضا در روز منظره زشتی ایجاد می کنه اما شب ها از اتوبان که نگاه می کنید یه تپه نورانی زیبا می بینید. برای همین سال ها قبل بهش می گفتن "نگین شب، زگیل روز"
اینجا هم فکر کنم در واقع از لحن کنایه آمیز "رنگ صورتی" زیبا برای توصیف این محله فقیر استفاده شده
ممنون. این یک اصطلاحه که نباید تحتالفظی ترجمهش کرد. دنبال این بودم که ببینم میشه معادل مناسبی در فارسی براش پیدا کرد یا مجبورم همون معنی تحتالفظی رو بنویسم و در پانویس توضیح بدم.
flamingo pink در اینجا صفت هست به معنای رنگ صورتی فلامینگو (فلامینگو پرنده ایست که رنگ صورتی خاصی دارد و مانند لک لک یک لنگه پا می ایستد)
ghetto هم اسم هست به معنای اقلیت نشین، حاشیه نشین و غیره
بنابراین معنی تحت اللفظی این عبارت اقلیت نشین صورتی فلامینگو می شود که اشاره به بخشی جداگانه در یک محل دارد که به رنگ صورتی فلامینگو است یا کسانی که آنجا هستند به این رنگ هستند یا به این رنگ لباس می پوشند یا به نوعی به این رنگ مرتبط هستند. در این صورت شاید بتوانیم آن را محله صورتی نشین هم ترجمه کنیم (-: