پرسش خود را بپرسید

شما "The Worm at the Core" رو چی ترجمه میکنید ؟

تاریخ
١ روز پیش
بازدید
٦٠

شما 

"The Worm at the Core" 

رو چی ترجمه میکنید ؟

٢,٤٩٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١٣٣

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

بیش از صد سال پیش، فیلسوف آمریکایی، ویلیام جیمز، این دانش را که ما سرانجام باید بمیریم «کرم در هسته‌‌ی» شرایط انسانی نامید. 

شخصا فکر می‌کنم یا بهتر است بگویم پیشنهاد من چیزی شبیه به «نگرانی در ذات» است.

 در سال ۱۹۷۴، ارنست بکر، انسان شناس فرهنگی، جایزه پولیتزر را برای کتاب خود به نام «انکار مرگ» دریافت کرد، با این استدلال که وحشت مرگ تأثیری فراگیر بر امور انسانی دارد. اکنون نویسندگان شلدون سولومون، جف گرینبرگ و تام پیشچینسکی با شواهد گسترده راه‌های بسیاری را نشان می‌دهند که کرم در هسته (یا به تعبیر من: نگرانیِ در ذات»  افکار و اعمال ما، از هنر بزرگی که خلق می‌کنیم تا جنگ‌های ویرانگر که به راه می‌اندازیم  را هدایت می‌کند.

٤٣,٩١٧
طلایی
٥٤
نقره‌ای
٩٩٩
برنزی
٢٩٣
تاریخ
١٤ ساعت پیش

معادل فارسی  "The Worm at the Core" می‌تواند به طور تقریبی "کرم در هسته"  اصطلاح عامیانه " کرم خورده"

یا فکر  کسی" یا" چیزی"  که از درون "مثل خوره به جانش افتاده"   و از درون باعث فساد و  نابودی میشود.

.

در ضمن نام کتابی هم هست در زمینه "روانشناسی مرگ "

اثر : شلدون سالامون

تاریخ
١٧ ساعت پیش

معنی آن میشود: کِرم در هسته

The Worm at the Core 

کتابی است از شلدون سولومون، جف گرینبرگ و تام پیشزینسکی که نظریه روان‌شناختی معروف به نظریه مدیریت ترور (TMT) را مورد بحث قرار می‌دهد و   به ترس انسان از مرگ اشاره دارد.

٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٠
تاریخ
٢٠ ساعت پیش

پاسخ شما