ترجمه فارسی impulsive creator of the eponymous
that the unnamed narrator and the impulsive creator of the eponymous light club Tyler Durden were the same person.
لطفاً کمکم کنید این جمله رو درست ترجمه کنم
٢ پاسخ
ترجمه و تحلیل جمله
جمله اصلی:that the unnamed narrator and the impulsive creator of the eponymous light club Tyler Durden were the same person.
ترجمه فارسی:- ترجمه تحت اللفظی: که راوی بدون نام و خالق انگیزشی باشگاه نور به نام تایلر دردن یک نفر بودند.
- ترجمه روان: اینکه راوی ناشناس داستان و شخصیت پرشور و هیجانی به نام تایلر دردن، که باشگاه مشهور نور را تاسیس کرد، در واقع یک نفر بودند.
- ترجمه تحت اللفظی: این ترجمه به ساختار جمله انگلیسی بسیار نزدیک است اما ممکن است برای خواننده فارسیزبان کمی پیچیده باشد.
- ترجمه روان: این ترجمه، معنای اصلی جمله را به خوبی منتقل میکند و برای خواننده فارسیزبان قابل فهمتر است.
- "Unnamed narrator" به معنای "راوی بدون نام" یا "راوی ناشناس" است.
- "Impulsive creator" به معنای "خالق انگیزشی" یا "شخصیت پرشور و هیجانی" است.
- "Eponymous light club" به معنای "باشگاه نور به نام تایلر دردن" است. کلمه "eponymous" به این معنی است که نام باشگاه از نام سازنده آن گرفته شده است.
با توجه به تحلیلهای انجام شده، ترجمه روان یعنی "اینکه راوی ناشناس داستان و شخصیت پرشور و هیجانی به نام تایلر دردن، که باشگاه مشهور نور را تاسیس کرد، در واقع یک نفر بودند" معنای جمله اصلی را دقیقتر و روانتر به فارسی منتقل میکند.
ترجمه پیشنهادی:اینکه راوی ناشناس داستان و شخصیت پرشور و هیجانی به نام تایلر دردن، بنیانگذار باشگاه معروف نور، در واقع یک نفر بودند.
نکته: بسته به متن اصلی و زمینه استفاده از این جمله، ممکن است ترجمههای دیگری نیز مناسب باشند.
اینکه راوی ناشناس و خالقِ بیفکر باشگاه مبارزه، تایلر دوردن، یک نفر بودن.