پرسش خود را بپرسید

ترجمه فارسی impulsive creator of the eponymous

تاریخ
٣ روز پیش
بازدید
٢٦

that the unnamed narrator and the impulsive creator of the eponymous light club Tyler Durden were the same person.

لطفاً کمکم کنید این جمله رو درست ترجمه کنم 

١٠٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٣

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

ترجمه و تحلیل جمله

جمله اصلی:

that the unnamed narrator and the impulsive creator of the eponymous light club Tyler Durden were the same person.

ترجمه فارسی:
  • ترجمه تحت اللفظی: که راوی بدون نام و خالق انگیزشی باشگاه نور به نام تایلر دردن یک نفر بودند.
  • ترجمه روان: اینکه راوی ناشناس داستان و شخصیت پرشور و هیجانی به نام تایلر دردن، که باشگاه مشهور نور را تاسیس کرد، در واقع یک نفر بودند.
تحلیل ترجمه‌ها و انتخاب بهترین گزینه:
  • ترجمه تحت اللفظی: این ترجمه به ساختار جمله انگلیسی بسیار نزدیک است اما ممکن است برای خواننده فارسی‌زبان کمی پیچیده باشد.
  • ترجمه روان: این ترجمه، معنای اصلی جمله را به خوبی منتقل می‌کند و برای خواننده فارسی‌زبان قابل فهم‌تر است.
توجه به نکات زیر در ترجمه:
  • "Unnamed narrator" به معنای "راوی بدون نام" یا "راوی ناشناس" است.
  • "Impulsive creator" به معنای "خالق انگیزشی" یا "شخصیت پرشور و هیجانی" است.
  • "Eponymous light club" به معنای "باشگاه نور به نام تایلر دردن" است. کلمه "eponymous" به این معنی است که نام باشگاه از نام سازنده آن گرفته شده است.
نتیجه‌گیری:

با توجه به تحلیل‌های انجام شده، ترجمه روان یعنی "اینکه راوی ناشناس داستان و شخصیت پرشور و هیجانی به نام تایلر دردن، که باشگاه مشهور نور را تاسیس کرد، در واقع یک نفر بودند" معنای جمله اصلی را دقیق‌تر و روان‌تر به فارسی منتقل می‌کند.

ترجمه پیشنهادی:

اینکه راوی ناشناس داستان و شخصیت پرشور و هیجانی به نام تایلر دردن، بنیان‌گذار باشگاه معروف نور، در واقع یک نفر بودند.

نکته: بسته به متن اصلی و زمینه استفاده از این جمله، ممکن است ترجمه‌های دیگری نیز مناسب باشند.

٣,٠٥٠
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٣
برنزی
١٧
تاریخ
٣ روز پیش

اینکه راوی ناشناس و خالقِ بی‌فکر باشگاه مبارزه، تایلر دوردن، یک نفر بودن.

١٢٣,٠٥٩
طلایی
١٩
نقره‌ای
١,٧١٣
برنزی
٨١٧
تاریخ
٣ روز پیش

پاسخ شما