پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی گرامر و ترجمه

تاریخ
٢ روز پیش
بازدید
٤٧

آیا اینچنین جمله ای معنی دارد

She admitted but didn't accept it , 

لطفاً نظر خود را در مورد این جمله بیان کنید ،و اینکه آیا این جمله رو برای کسی که ایمان داره ولی یقین نداره بکار برد ؟ به فرض در مورد پیامبران ایمان داره و یقین نداره !!!!

٤,٣٥٥
طلایی
٣
نقره‌ای
٩٧
برنزی
٦٨

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

با سلام و احترام خدمت جناب فروزانی

بله حق با شماست و از نظر دستور زبانی کاملا غلط نیست. و اگه باعث رنجش شما شدم ازتون عذرخواهی میکنم.اما مشکلی که این جمله رو غلط میکنه وجود تناقض در جمله است و از  منطق خارج است . چون کلمه admit به معنی اعتراف کردن وپذیرفتن ان است اما اگر از او سر باز زند  عملا درحال رد کردن کلمهaccepting است که به معنی پذیرش کامل است. به عبارت دیگر کسی که چیزی را accept میکند اساساً در حال admit ان است چرا که اعتراف به چیزی به معنای پذیرفتن ان است. در نتیجه نمیتوان گفت کسی چیزی را admit  کند و از accept ان امتناع کند مفهوم از یک نظر به هم مرتبط و تقریباً هم‌راستا هستند، هرچند که در نگاه اول ممکن است تفاوت‌های معنایی خاصی داشته باشند.به طور خلاصه، ممکن است این تمایزات در سطح دستور زبان درست باشند، اما از منظر منطق و استفاده عملی، به نظر می‌رسد که این دو واژه در چنین موقعیت‌هایی نمی‌توانند هم‌زمان وجود داشته باشند.

با احترام kg

٣٦٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١٠
برنزی
٨
تاریخ
١ روز پیش

شما لطف دارید. برایتان آرزوی سلامتی و موفقیت روز افزون دارم.

-
١ روز پیش

آقای الهیاری عزیز، 

با توجه به اینکه هر لغتی از نظر زبان‌شناسی و واژه شناسی و lexicography دارای چندین senses است که ما به شکل غیر حرفه‌ای و غیر فنی آنها را «معانی» می‌نامیم، تعیین کننده‌ی اینکه کدام sense یا معنا مد نظر است بافت و کانتکست و متن مورد نظر است. مثلا کلمه spring دارای معانی متفاوتی است: چشمه، بهار، پریدن، فنر و غیره. اینکه کدامیک از این معانی مد نظر است را جمله و متن و کانتکستی که در آن بکار می‌رود تعیین می‌کند. یا کلمه bank نیز معانی گوناگونی دارد که گاها متنافر همدیگر هستند: مؤسسه مالی یا همان بانک، ساحل یا کناره‌ی رودخانه، روی هم انباشتن، پرواز هواپیما در حالی که یک بال آن بالاتر از بال دیگر قرار گرفته است و غیره. حال اگر شما بگویید I saw John in the bank،‌حرف اضافه in مشخص می‌کند که منظور «بانک» است. اما اگر بگویید I saw John on the bank. مسلما منظور روی سقف بانک نیست و وجود on مشخص می‌کند که منظور ساحل و کناره رودخانه است. 
در جمله مورد نظر شما، یک انگلیسی زبان منظقا نباید دو مفهوم متناقض را کنار هم قرار دهد چرا که با عقل و منطق جور در نمی‌آید مگر اینکه منظور خاصی  مانند استفاده از صنایع ادبی از جمله oxymoron داشته باشد. مثالش  living death یا fiend angelical. در غیر این صورت در مکالمات و نوشتارهای معمولی این اتفاق نمی‌افتد. بنابراین برای اینکه این تناقض ظاهری از بین برود ما باید توجه به این نکته بکنیم که گوینده بجای sense و یا معنی «پذیرفتن،» sense یا معنی دیگر این کلمه یعنی «اقرار کردن» را مراد داشته است.

٣٨,٩٠١
طلایی
٤٧
نقره‌ای
٨٩٦
برنزی
٢٦٦
تاریخ
٢ روز پیش

از شما سپاسگزارم بابت راهنمایی و اطلاعات که به اشتراک گذاشتید ، لطف شما مزید

-
٢ روز پیش

ببخشید فراموش کردم خواهش کنم که لطفاً جمله ای ارائه بدید به زبان انگلیسی که فرق بین ایمان و یقین رو برسونه ؟ چه ما شاید ایمان به چیزی یا کسی داشته باشیم ولی یقین نداشته باشیم ، لطف می کنید ؟

-
٢ روز پیش

با عرض ارادت،
مثال برای یقین:
I cannot say with any degree of certitude what will happen next.
و مثال برای ایمان:
“Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen” ( Bible: Hebrews )

-
١ روز پیش

با عرض ادب و احترام ، وقتی اولین پاسخ شما رو داشتم مطالعه میکردم ، احساس میکردم شما منظورتان تفاوت میان مفاهیم و اعیان باشه ، ولی بعد از دقت و توجه زیاد متوجه شدم دیگه تا این حد هم نباید مسئله رو غامض کرد و از دید فلسفی به واژه ها نگاه کرد ، به هر حال خیلی استفاده کردم ممنونم

-
١ روز پیش

آقای Kg عزیز ،

از نظر زبانشناسی مدرن هیچ دو لغتی در زبان نمی‌توانند هم یک معنی بدهند هم کاربرد یکسان داشته باشند. این خلاف تئوری مینیمالیزم زبان است. اگر چنین باشد، حتماً یکی از آنها حذف می‌شد. حتی لغتهایی که ما مترادف می‌نامیم یا تفاوت‌های ظریف معنایی دارند یا از نظر کاربرد و بافت و کانتکستی که در آن استفاده می‌شوند با یکدیگر تفاوت دارند. شما به دو کلمه reply  و answer توجه کنید. شما می‌گویید I replied  to his email اما نمی‌توانید بگویید please reply the following questions بلکه می‌گویید please answer the following questions. 
در کلمه اعتراف، مفهوم معرفت، شناخت، آگاهی وجود دارد اما در کلمه اقرار این مفاهیم الزاماً وجود ندارند. فرد می‌تواند بدون شناخت و یا بدون پذیرش تهمتی که به او زده می‌شود مجبور به اقرار شود. معمولا برای زندیان سیاسی که زیر شکنجه مجبور به پذیرش می‌شوند از این کلمه استفاده می‌شود اما اعتراف زمانی اتفاق می‌افتد که فرد متوجه اشتباه خود شده است و مطالبی را بیان می‌کند.
دوست عزیز، به عنوان کسی که یک دیکشنری معنا شناسی در آمریکا به چاپ رسانده است که بیش از ۱۴۰۰ فقره در رابطه با سمنتیکس یا معناشناسی در آن تشریح شده است به شما توصیه دوستانه می‌کنم که شتاب زده اطلاعات دیگران را زیر سؤال نبرید و قبل از پاسخ کمی تأمل کنید.
ارادتمند: فروزانی

Website: martinforoz.com
Substack: foroz.substack.com

https://www.amazon.com/stores/author/B08FTG4N8W
 

٣٨,٩٠١
طلایی
٤٧
نقره‌ای
٨٩٦
برنزی
٢٦٦
تاریخ
٢ روز پیش
عکس پرسش

من بار دیگه خمودمو تصحیح کردم و از شما ممنونم و کتاب که نوشته میشود دستاورد بزرگی است ولی تنها دریچه ای به دنیای علم است هیچ کس از اشتباه مصون نیست
با احترام

-
١ روز پیش

ذکر کتاب تنها به دلیل مباحث مربوط به معناشناسی و مطرح کردن یک منبع در این رابطه بود که هشت سال عمر برای پرداختن به مقولات زبان شناسی و معناشناسی صرف آن شده است و دیدگاهی اگر مطرح شده است از منظر کارشناسی بوده است و الا انسان قطعا جایز الخطاست. در حوزه های تخصصی نظر کارشناسی البته معمولا قابل اعتنا تر است.

-
١ روز پیش

از لحاظ دستوری جمله غلطه و تناقض داره 

٣٦٠
طلایی
٠
نقره‌ای
١٠
برنزی
٨
تاریخ
٢ روز پیش

سلام ، ممنونم دوست من ، آیا میشه برای ایمان و یقین شما جمله بفرمایید ، کسی که ایمان داره و تصدیق کرده ولی یقین نداره ، حالا به فرض درمورد پیامبران

-
٢ روز پیش

سلام ، ممنون بابت پاسخ ، منظورتون گرامر جمله ست ؟ لطف می کنید تصحیح کنید ؟

-
٢ روز پیش

خیر قربان از لحاظ دستوری کاملا غلط نیست هرچند بهتر بود که بعد از admitted کلمهit را هم اضافه کنیم ولی از لحاظ منطق در تناقض است

-
١ روز پیش

بجای admitted از confessed استفاده بشه بهتره

-
١ روز پیش

بله درست است. اقرار کردن الزاما به معنی اعتراف کردن نیست. یعنی ممکن است فرد از سر اجبار به مطلبی اقرار کند در حالیکه شناخت که لازمه‌ی اعتراف است و پذیرش واقعی در این اقرار وجود ندارد.

٣٨,٩٠١
طلایی
٤٧
نقره‌ای
٨٩٦
برنزی
٢٦٦
تاریخ
٢ روز پیش

سلام ، من بیشتر به این ترجمه توجه کردم که او پذیرفت ولی قبول نکرد !!! نمی دونم واقعا میشه چیزی رو پذیرفت ولی قبول نکرد ؟؟؟؟

-
٢ روز پیش

نه کاملا اشتباهه اقرار و اعتراف یک معنی میده فقط یکی تو زمینه حقوقیه یکی عمومی و میتونی چیزی بگی ولی منظوری نداشته باشی اما نمیتونی چیز رو که قبول نداری اعتراف کنی از لحاظ نگارش غلطه

-
٢ روز پیش

در انگلیسی اقرار کردن بیشتر از فعل acknowledge استفاده میشه و admit یعنی تصدیق کردن و پذیرفتن و با accept مترادف نیست ، امکان داره که ایمان و یقین اینجا مطرح باشه ؟

-
٢ روز پیش

پاسخ شما