ترجمه A taste is the flavor something makes in your mouth
١ پاسخ
سوال اول شما: میتونست that هم باشه، در اونصورت جمله ی شما حالت رسمی به خودش میگرفت.
اما اصلا چرا حذف شده؟ تو گفتار خیلی چیزها حذف میشن تا سریع تر و راحت تر صحبت کنیم. در اینجا نقش that ضمیر موصولی است relative pronoun
که با حذف that جمله تبدیل به zero relative pronoun شده است. در پایین دو تا مثال مشابه میزنم.
وقتی که that برای فاعل استفاده میشه:
The book that I read was amazing.
→ The book I read was amazing.
وقتی که that برای مفعول استفاده میشه:
She found the keys that she lost.
→ She found the keys she lost.
سوال دوم شما: اگر چنین جمله ای مد نظرتونه:
A taste is the flavor something makes in your mouth
باید بگم اشتباهه. شما تو همون ترجمه اول دچار اشتباه شدید و این رو تا آخر پیش رفتید. اول ترجمه جمله اصلی رو دوباره ببینیم یعنی چی:
"طعم همان مزهای است که چیزی در دهان شما ایجاد میکند"
جمله داره در مورد طعم taste صحبت میکنه ولی شما فکر کردید در مورد flavor هست.
اشتباه دوم شما اینه که به something اس مالکیت دادید. این یک ضمیر نامعین هست. مثلا اسم یک انسان و شخص نیست که اس بگیره. اگر بخواهید بهش چیزی رو نسبت بدید باید بگید
flavor of something
حتی اگر این رو هم بگید در جمله ی شما اشتباه خواهد بود چون از همون اول اشتباه ترجمه کردید. بیاید جمله اتون رو نگاه کنیم
A taste is the flavor of something that makes in your mouth.
این هم غلطه چرا؟ چون فعل makes اینجا بی معنی شده؟ دیگه مفعول نداره. معنی جمله ات اینطوری شده اینبار: طعم همان مزهی چیزی است که در دهان شما ایجاد میکند.
اینجا مزه ی چیزی شده فاعل. خب در دهان شما چی ایجاد میکنه؟!! نگفته. بی معنی شده.
اما در جمله ی اولی چیزی something فاعل هست و مزه flavor مفعول هست که در دهان شما ایجاد میکند
اما حالت درستش اینطوری میتونه باشه
A taste is the flavor of something that makes an impression in your mouth