پرسش خود را بپرسید

بهترين ترجمه عبارت زیر چه می تواند باشد.؟

تاریخ
٤ ماه پیش
بازدید
٩٤

بهتري ترجمه‌ ی  ، عبارت  insuring basic   

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

سلام

معنی را به صورت دقیق می توان در context مشخص کرد اما شاید بشه گفت:  یک سری  نیازهای ضروری که تحت پوشش بیمه قرار می گیرند  مثل بیمه درمان، شخص ثالث یا بیمه منزل 

٦,٦٧٠
طلایی
٧
نقره‌ای
١٤٨
برنزی
٩
تاریخ
٤ ماه پیش

برای ترجمه عبارت "insuring basic" به فارسی، می‌توان از گزینه‌های زیر استفاده کرد:

  1. تأمین اساسی/بنیادین
  2. تضمین اساسی/بنیادین
  3. تأمین نیازهای اساسی
  4. تضمین نیازهای اساسی
  5. تأمین حداقل‌های اساسی
  6. تضمین حداقل‌های اساسی

این عبارت‌ها به این مفهوم اشاره دارند که چیزی به‌طور اساسی و بنیادی تأمین یا تضمین شده است. در این مورد، "اساسی" به معنای مهم، بنیادی و ضروری بودن آن چیز است.

بنابراین، "insuring basic" در فارسی می‌تواند به معنای تأمین یا تضمین کردن نیازهای اولیه و ضروری باشد. این موضوع معمولاً در زمینه‌های اجتماعی، اقتصادی و رفاهی مطرح می‌شود.

٤٩٣,٠٦٠
طلایی
٤٠٩
نقره‌ای
٥,٢٥٦
برنزی
٣,٦٤٣
تاریخ
٤ ماه پیش

باسلام

یعنی بیمه کردن اصولی یا اساسی

اگه  basic insurance باشه

معنیش میشه بیمه پایه یا بیمه دولتی

٦٩,٥٠٦
طلایی
٣٥
نقره‌ای
٢٢٦
برنزی
٢٢٥
تاریخ
٤ ماه پیش

Insuring basic به معنی بیمه کردن اصولی یا اصلی است. به معنای بیمه کردن یک سطح اصولی یا اساسی از خطرها یا خسارات ممکن استفاده شود.

١٥٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٠
تاریخ
٤ ماه پیش

پاسخ شما