پرسش خود را بپرسید

بهترين ترجمه عبارت زیر چه می تواند باشد.؟

تاریخ
١٠ ماه پیش
بازدید
١١٦

بهتري ترجمه‌ ی  ، عبارت  insuring basic   

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

سلام

معنی را به صورت دقیق می توان در context مشخص کرد اما شاید بشه گفت:  یک سری  نیازهای ضروری که تحت پوشش بیمه قرار می گیرند  مثل بیمه درمان، شخص ثالث یا بیمه منزل 

٧,٢٦١
طلایی
٧
نقره‌ای
١٤٩
برنزی
١٠
تاریخ
١٠ ماه پیش

برای ترجمه عبارت "insuring basic" به فارسی، می‌توان از گزینه‌های زیر استفاده کرد:

  1. تأمین اساسی/بنیادین
  2. تضمین اساسی/بنیادین
  3. تأمین نیازهای اساسی
  4. تضمین نیازهای اساسی
  5. تأمین حداقل‌های اساسی
  6. تضمین حداقل‌های اساسی

این عبارت‌ها به این مفهوم اشاره دارند که چیزی به‌طور اساسی و بنیادی تأمین یا تضمین شده است. در این مورد، "اساسی" به معنای مهم، بنیادی و ضروری بودن آن چیز است.

بنابراین، "insuring basic" در فارسی می‌تواند به معنای تأمین یا تضمین کردن نیازهای اولیه و ضروری باشد. این موضوع معمولاً در زمینه‌های اجتماعی، اقتصادی و رفاهی مطرح می‌شود.

٥٥٠,٢٤٥
طلایی
٤٣٨
نقره‌ای
٦,٨٥٤
برنزی
٤,٢٨٢
تاریخ
١٠ ماه پیش

باسلام

یعنی بیمه کردن اصولی یا اساسی

اگه  basic insurance باشه

معنیش میشه بیمه پایه یا بیمه دولتی

٧٠,٢٦٦
طلایی
٣٦
نقره‌ای
٢٢٦
برنزی
٢٢٧
تاریخ
١٠ ماه پیش

Insuring basic به معنی بیمه کردن اصولی یا اصلی است. به معنای بیمه کردن یک سطح اصولی یا اساسی از خطرها یا خسارات ممکن استفاده شود.

١٥٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٠
تاریخ
١٠ ماه پیش

پاسخ شما