بهترين ترجمه عبارت زیر چه می تواند باشد.؟
٤ پاسخ
سلام
معنی را به صورت دقیق می توان در context مشخص کرد اما شاید بشه گفت: یک سری نیازهای ضروری که تحت پوشش بیمه قرار می گیرند مثل بیمه درمان، شخص ثالث یا بیمه منزل
برای ترجمه عبارت "insuring basic" به فارسی، میتوان از گزینههای زیر استفاده کرد:
- تأمین اساسی/بنیادین
- تضمین اساسی/بنیادین
- تأمین نیازهای اساسی
- تضمین نیازهای اساسی
- تأمین حداقلهای اساسی
- تضمین حداقلهای اساسی
این عبارتها به این مفهوم اشاره دارند که چیزی بهطور اساسی و بنیادی تأمین یا تضمین شده است. در این مورد، "اساسی" به معنای مهم، بنیادی و ضروری بودن آن چیز است.
بنابراین، "insuring basic" در فارسی میتواند به معنای تأمین یا تضمین کردن نیازهای اولیه و ضروری باشد. این موضوع معمولاً در زمینههای اجتماعی، اقتصادی و رفاهی مطرح میشود.
باسلام
یعنی بیمه کردن اصولی یا اساسی
اگه basic insurance باشه
معنیش میشه بیمه پایه یا بیمه دولتی
Insuring basic به معنی بیمه کردن اصولی یا اصلی است. به معنای بیمه کردن یک سطح اصولی یا اساسی از خطرها یا خسارات ممکن استفاده شود.