پرسش خود را بپرسید

معادل فارسی مناسب برای این ساختار: not exclusively, but primarily

تاریخ
١١ ماه پیش
بازدید
٢٠٥

The relationship between the two existed, not exclusively, but primarily for the purpose of Elijah adding value to Elisha.

٤,٠٨٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٢٧
برنزی
٥٨

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

نه بطور انحصاری بلکه فی البداهه ، پیش فرض 

٨,٨٦٧
طلایی
٤
نقره‌ای
١١٦
برنزی
٢٠٩
تاریخ
١١ ماه پیش

سلام ، سپاسگزارم

-
٨ ماه پیش

«پیش‌فرض» معادل خیلی خوبی بود. ممنون

٤,٠٨٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٢٧
برنزی
٥٨
تاریخ
٨ ماه پیش

معمولاً برای نشان دادن اینکه چیزی تمرکز یا هدف اصلی است استفاده می شود، اما ممکن است عوامل دیگری نیز دخیل باشند.

 عمدتاً اما نه منحصراً 

The local government's efforts to reduce pollution are primarily but not exclusively focused on improving air quality.

تلاش های دولت محلی برای کاهش آلودگی عمدتاً اما نه منحصراً بر بهبود کیفیت هوا متمرکز است. 

٧٠,٣٤٧
طلایی
٣٦
نقره‌ای
٢٢٦
برنزی
٢٢٧
تاریخ
١١ ماه پیش

مرسی
بنظرم این عبارت «عمدتاً اما نه منحصراً» یا مشابه اون که دوستان هم اشاره کردن وسط جمله یه جوریه. ( بخصوص که مقاله علمی و اینا نیست )
به این فکر میکردم که شاید توی فارسی چیزی داشته باشیم که لزوماً تحت اللفظی نباشه. ساختارش کلاً متفاوت باشه ولی دقیقا این مفهوم رو برسونه.

-
١١ ماه پیش

، معادل فارسی مناسب می‌تواند به این صورت باشد:

"نه به طور انحصاری، اما عمدتاً"

این ساختار نشان‌دهنده این است که موضوع مورد نظر به طور کامل و منحصر به فرد محدود نمی‌شود، اما تمرکز اصلی یا عمده آن روی یک چیز خاص است.

This book is not exclusively about history, but primarily focuses on ancient civilizations.

٥٥٩,٧٣٣
طلایی
٤٤٢
نقره‌ای
٧,١١٤
برنزی
٤,٤٠٠
تاریخ
١١ ماه پیش

پاسخ شما