ترجمه ی اصطلاح " bird in the hand is worth two in the bush"
ترجمه ی اصطلاح
" bird in the hand is worth two in the bush"
٥ پاسخ
• it's best to go with what you have for certain then to wait for something better that you might never get
معادل فارسی
کاچی بهتر از هیچی
سرکه نقد به از حلوای نسیه
سیری ( حلوای سیاه بی ارزش که تنها برای پر کردن شکم از شر گرسنگی می خورد و بس ) نقد به از حلوای نسیه
سیلی نقد به از حلوای نسیه
گنجشکی که به دست است بهتر از باز پریده است
سیلی نقد از عطای نسیه به
گنجشک نقد به از طاووس نسیه
موش زنده به از گربه مرده است
خولی به کفم به که کلنگی به هواست
کرمی به کفت به که کلنگی به هوا
حال را بچسب، فردا را کسی ندیده است
ما در خور صید تو نباشیم ولیکن/ گنجشک بدست است به از باز پریده ( سعدی )
نقد بهتر از نسیه
ترجمه اصطلاحی: سرکه نقد به از حلوای نسیه.
ترجمه تحتاللفظی: یک گنجشک توی مُشت بهتر از دو تا گنجشک توی جنگل پرپُشت.
البته یک حرف تعریف A باید به اول اصطلاح اضافه شود
A bird in the hand is worth two in the bush
- نقد رو بگیر و نسیه رو ول کن.
- سرکه/سیلی نقد بهتر از حلوای نسیه است.
- گنجشکی که به دست است بهتر از باز پریده است.
- حال را بچسب، فردا را کسی ندیده است.
- خولی به کفم به که کلنگی به هواست.
این اصطلاح یعنی چیزی که درحالحاضر در اختیار دارید و به آن تسلط دارید، ارزشمندتر از چیزی است که ممکن است بعدا نصیبتان شود. در فارسی هم ضربالمثلهایی شبیه این داریم مثلا سرکهی نقد به از حلوای نسیه است
ترجمه خود جمله ام که میشه یک پرنده که در دستت باشه اندازهی دو پرنده که در بین شاخهها باشه ارزش داره