معادل فارسی برای این اصطلاح چی میشه ؟ "The thin end of the wedge"
معادل فارسی برای این اصطلاح چی میشه ؟
"The thin end of the wedge"
٣ پاسخ
درود
عبارت "the thin end of the wedge" به معنای شروع یک مشکل یا وضعیت نامطلوب است که ممکن است به تدریج بدتر شود. این عبارت معمولاً برای اشاره به یک اقدام یا تصمیم کوچک استفاده میشود که میتواند منجر به عواقب بزرگتر و جدیتری شود.
**معادل فارسی**: "یک قدم به جلو هزار گام به عقب" یا هون طور که فرموده شد "تخم مرغ دزد شتر دزد می شود "
به عنوان مثال، اگر کسی بگوید: "اجازه دادن به این تغییر کوچک، فقط thin end of the wedge است و ممکن است به تغییرات بزرگتری منجر شود"، به این معناست که این تغییر کوچک میتواند به تدریج به مشکلات بزرگتری منجر شود.
اگر سوال دیگری دارید یا نیاز به توضیحات بیشتری دارید، خوشحال میشوم کمک کنم! 😊
معادل فارسی برای اصطلاح "The thin end of the wedge" میتواند "آغاز یک مشکل بزرگ" یا "نقطه شروع یک مسئله بزرگتر" باشد.
این اصطلاح به این معناست که چیزی که به نظر کوچک و بیاهمیت میآید، میتواند منجر به مشکلات بزرگتر و جدیتر شود.
مثال؛"Introducing these new regulations might seem minor, but it's the thin end of the wedge for more restrictive policies in the future."
"Allowing this small exception could be the thin end of the wedge, leading to a significant relaxation of the rules over time."
سلام
ترجمه تحت اللّفظی: لبه باریک گُوِه
سر باریک این ابزار میتواند به آرامی وارد شود و به تدریج باعث باز شدن یا شکاف خوردن چیزی شود.
مجازاً به این معناست که یک اقدام کوچک یا ناپسند میتواند به تدریج به مشکلات بزرگتری بینجامد. به عبارت دیگر، یک شروع کوچک میتواند پایهگذار یک روند منفی و بزرگتر باشد.
تقریباً :تخممرغدزد، شتردزد میشود.