پرسش خود را بپرسید

معنی عبارت و ترجمه جمله

تاریخ
٣ روز پیش
بازدید
٣٤

درود

ممنون میشم اگه ترجمه جمله و اینکه معنی عبارت بولد شده رو توضیح بدین.

The star attraction, though, is the television studio - the only one of its kind in a further education college in this region.

١,٥٦٠
طلایی
١
نقره‌ای
٢٦
برنزی
١٢

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

با این حال، جاذبه اصلی اینجا، استودیوی تلویزیونی است. تنها نمونه از این نوع در یک کالج آموزش عالی در منطقه. 

(به نظر می رسد جمله در ادامه جمله دیگری گفته شده است و توضیحی است بر  آن، بنابراین عبارت "با این حال"، در ادامه جمله قبلی معنی دار است.) 

٤١٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٣
برنزی
٥
تاریخ
٣ روز پیش

اما چیزی که بیشتر از همه توجه رو جلب می‌کنه، استودیوی تلویزیونی‌ست. هیچ جای دیگه تو این منطقه، تو یه کالج آموزش عالی، همچین استودیویی پیدا نمی‌کنید.

١١٨,٨٢١
طلایی
١٧
نقره‌ای
١,٦٨٦
برنزی
٧٨٦
تاریخ
٣ روز پیش

سلام

جاذبه اصلی اینجا (نقطه قوّت)، استودیو تلویزیونی است - که تنها استودیو از این نوع در کالج‌های آموزش عالی این منطقه به حساب می‌آید.

further education colleges مؤسّسات آموزشی بعد  از دبیرستان هستند.

٦,٨٢١
طلایی
٦
نقره‌ای
١٢٠
برنزی
٢٠
تاریخ
٣ روز پیش

سلام.

با توجه به نظر اکثر دوستان که درست تر به نظر می آد، پیشنهاد خودم رو اصلاح کردم.)

(عنصر though دو کاربرد قیدی و ادات پیوند، داره که اگه اولی باشه، یعنی «به هر حال، به هر جهت، با این وجود، ... و میتونه به صورت جمله مستقل بیاد؛ و اگه دومی باشه،  به معنی «هرچند، اگرچه،  گرچه، ...» خواهد بود و معمولا با یک بند دیگه در ارتباطه و با اون معنی میشه. فعلا جمله شما به کاربرد اولی این کلمه میخوره.  لذا، ترجمه پیشنهادی اینطوری خواهد بود:

«به هر   جهت، جاذبه اصلی، استودیوی تلویزیونی است - که در نوع خودش در میان آموزشگاه های آزاد  این منطقه بی نظیر هم می باشد.»

(اون عبارت بولد شده شاید معقولترین معادلش همون آموزشگاه های  آزاد یا آموزشگاه/مدارس بزرگسالان باشه، که معمولا برای این هستند که کسانی که نتونستند در مدرسه درسها و گرِید رو به به طور عادی  تموم کنند، بتونند در اونجا (قبل از ورود به دانشگاه) درسشون رو بخونند. )

٣,١٣١
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٠
برنزی
١٣
تاریخ
٣ روز پیش

پاسخ شما