ترجمه at the alcove table
at the alcove table ترجمه این کلمه در جمله زیر چیست؟
The six men at the alcove table were not cheerful.
هوش مصنوعی به فرورفتگی میز ترجمه کرد که به نظرم صحیح نیست! اگر کسی میدونه کمکم کنه لطفا
١ پاسخ
ترجمه دقیق عبارت "at the alcove table" در جمله شما به فارسی کمی پیچیده است، زیرا "alcove" یک کلمه تخصصی است که معادل دقیقی در فارسی ندارد.
معنی کلی "alcove"
alcove: یک فضای کوچک و فرورفته در یک اتاق است که معمولاً با قفسهها یا مبلمان تزئین میشود و برای نشستن یا مطالعه استفاده میشود. گاهی اوقات نیز به یک گوشه کوچک و دنج در یک اتاق گفته میشود.
ترجمه جمله با توجه به زمینه
با توجه به جمله شما "The six men at the alcove table were not cheerful."، میتوان ترجمههای زیر را برای "alcove table" در نظر گرفت:
"میز گوشهنشینی": این ترجمه، معنای کلی "alcove" را به خوبی منتقل میکند و نشان میدهد که این میز در یک فضای جداگانه و کوچک قرار دارد.
"میز فرورفته": این ترجمه نیز به ساختار فیزیکی "alcove" اشاره دارد و نشان میدهد که این میز در یک فضای فرورفته قرار گرفته است.
"میز کنج": این ترجمه، موقعیت مکانی میز را به خوبی نشان میدهد و بیان میکند که میز در یک گوشه از اتاق قرار دارد.
ترجمه کامل جمله:
با توجه به ترجمههای بالا، جمله شما را میتوان به فارسی به صورت زیر ترجمه کرد:
"شش مردی که دور میز گوشهنشینی نشسته بودند، شاد نبودند."
"شش مردی که دور میز فرورفته نشسته بودند، شاد نبودند."
"شش مردی که دور میز کنج نشسته بودند، شاد نبودند."
کدام ترجمه بهتر است؟
انتخاب بهترین ترجمه به زمینه و سبک نوشتاری شما بستگی دارد. اگر میخواهید معنای دقیق و تخصصی "alcove" را منتقل کنید، ترجمههای "میز گوشهنشینی" یا "میز فرورفته" مناسبتر هستند. اما اگر میخواهید ترجمه سادهتر و روانتری داشته باشید، ترجمه "میز کنج" میتواند گزینه خوبی باشد.
نکته:
اگر میخواهید در یک متن رسمی یا تخصصی از این عبارت استفاده کنید، بهتر است توضیح بیشتری در مورد "alcove" بدهید یا از یک عبارت جایگزین که در زبان فارسی رایجتر است، استفاده کنید.
ممنونم. با توجه به اینکه در پاراگراف قبل توصیف میز در گوشه دنج اشاره کردم. به ترجمه ( آن میز ) بسنده میکنم