کسی میتونه این مکالمه رو برام به زبان آمیانه ترجمه کنه
A: You know, I wish I hadn't gotten that exercise machine.
B: What do you mean?
A: Well, I hate to say it, but it's pretty hard to operate.
B: That's a shame. Can you return it?
A: It's too late. If only I'd thought about that sooner.
B: Well, maybe you can sell it
A: I'll think about that. Thanks
٨ پاسخ
شاید ترجمه ش خیلی آزاد باشه!
A: You know, I wish I hadn't gotten that exercise machine. .میگم ها(میدونی)کاشکیاین دستگاه ورزشی رو نگرفته بودم
B: What do you mean?مگه چی شده؟
A: Well, I hate to say it, but it's pretty hard to operate. ابدا دلم نمیخواد اینو بگم، ولی اصلا نمیشه باهاش کارکرد
B: That's a shame. Can you return it?خیلی ضایعه س!نمیشه پس بدیش؟
A: It's too late. If only I'd thought about that sooner.خیلی دیر شده دیگه.چی میشد زودتر بفکرش میافتادم
B: Well, maybe you can sell itخب ، حالا شاید بتونی بفروشیش
A: I'll think about that. Thanksبهش فکر میکنم. ممنونم
-میدونی، ایکاش اون دستگاه ورزشی رو نمی خریدم.
-منظورت چیه؟
-خب، دوست ندارم اینو بگم، ولی کار کردن باهاش خیلی سخته.
-جای تاسفه. می تونی پسش بدی؟
-خیلی دیر شده. فقط چی می شد زودتر به فکرش افتاده بودم.
-خب، می تونی بفروشیش.
-در موردش فکر می کنم، ممنون.
A:کاش این دستگاه ورزشی و نمیگرفتم
B:چرا؟ منظورو چیه؟
A:خب از گفتنش متنفرم اما راه انداختن و به کار گرفتنش خیلی سخته
B:متاسفم،میتونی پسش بدی؟
A:خیلی دیر شده،کاش زودتر به فکر افتاده بودم
B:خب شاید بتونی بفروشیش
A:بهش فکر میکنم،ممنون
سلام.
-: میدونی! ای کاش اون تردمیل رو نگرفته بودم.
-: منظورت چیه؟!
-: خب؛ دوست ندارم بگم اینو؛ اما کار کردن باهاش خیلی سخته.
-:چه بد! میتونی برِش گردونی؟
-: دیگه خیلی دیر شده!چی می شد اگر زودتر به فکرم می رسید! (یا همون: ای کاش زودتر به فکر م می زد!)
-: خب؛ شاید بتونی بفروشیش.
-: بهش فک میکنم. متشکرم.
(نکته مورد توجه و کاربردی، یکی عبارت و ترجمه that`s a shame هستش که مراقب باش «خجالت آوره!» ترجمه نکنی؛ این اصطلاح رو وقتی میگن که بخوان بگن چه بد! چه حیف! چه غم انگیز! ... . و یکی دیگه هم عبارت و ترجمه if only I `d thought about that هستش که به این معنیه که «اه، چی میشد اگه به فکرم میرسید!/ ای کاش زودتر به ذهنم می رسید!)
A: میدونی، کاش اون دستگاه ورزشی رو نمیخریدم.
B: منظورت چیه؟
A: خب، راستش رو بخوای، کار کردن باهاش خیلی سخته.
B: حیف شد. میتونی پسش بدی؟
A: دیگه دیر شده. کاش زودتر به این فکر میکردم.
B: خب، شاید بتونی بفروشیش.
A: بهش فکر میکنم. مرسی.
میدانی چیست ، ای کاش این ماشین ورزشی را نداشتم.
منظورت چیست ؟
خوب ، متنفرم که بگویم ، بکار انداختنش حسابی سخت است.
خاک توی سرت . میشود پسش بدهی( یا مرجوع کنی ) ؟
خیلی دیر است. کاش زودتر فکرش را کرده بودم.
خوب شاید بتوانی آن را بفروشی .
رویش فکر میکنم. مرسی
_می دونی، کاش اون دستگاه ورزشی رو نمی گرفتم. _ منظورت چیه؟ _خب، از گفتنش متنفرم، اما کار کردن باهاش خیلی سخته. ب: چه بد. می تونی اونو برگردونی(پس بدی؟)؟ ج: خیلی دیر شده. فقط کاش زودتر به فکرم میرسید. ب: خب، شاید بتونی اون رو بفروشیA: در موردش فکر میکنم. ممنون.
آ: میدونی، کاش این دستگاه ورزشی رو نگرفته بودم.
ب: منظورت چیه؟
آ: خب، دوست ندارم اینو بگم ، ولی کار کردن باهاش خیلی سخته.
ب: چه بد. میتونی مرجوع کنی؟ (پس بدی)
آ: دیگه دیر شده. فقط اگه زودتر به فکر بودم میشد.
ب:خب شاید بتونی بفروشیش.
آ: بهش فکر میکنم. ممنون.