زبان انگلیسی گرامر و ترجمه
He is as tenderly by the nosr as asess are,
لطفاً ترجمه این جمله ؟ و اینکه در محاوره مشکلی نداره بکار بردنش ؟
٢ پاسخ
سلام. نمیخوام بر نظرم اصرار کنم، ولی اگه نظر نهایی حقیر رو درباره جمله و ترجمه اش بخواید، با ز میگم حتما قبل از as اول، یه چیز دیگه هست، چون tenderly قید هستش و یک قید هم، تعدیل کننده معنی یک صفت یا یک فعل (یا یک قید دیگه) قبل از خودش هستش. قید و صفت که ندارید؛ میمونه فعل is. فعل is اینجا نمیتونه فعل برای قید tenderly fhai؛ به دو دلیل: اولا، معمولا فعلهای to be بخصوص در ساختار مقایسه ای، صفت میگرند، مثلا میگیم: he is as beautiful as a flower.
دلیل دوم این که همانطور که از مثال حقیر هم متوجه خواهید شد، درچنین ساختاری دیگه فعل جمله در بخش بعد از as دوم تکرار نمیشه.
اما در جمله شما: 1-متعلق مقایسه یک قید هستش نه یک صفت که بتونه برای is قبل از خودش مناسب باشه؛ 2- فعل are در جمله بعد از as دوم تکرار شده.
این یعنی بعد is یک حالت سوم فعل دیگه وجود داشته که اگه اشتباه نکنم طبق اصلاح شما از کلمه nose و asses، حالت سوم فعل lead بوده که میشه led.(یعنی همون اصطلاحی که در نظر قبلی گفتم.)
لذا، ترجمه جمله شما میشه: اونو میشه به راحتی یک الاغ کنترل کرد. معنی دقیقتر: میشه افسارش رو به راحتی افسار یک الاغ در دست گرفت.
این اصطلاح رو زمانی به کار میبرند که یک انسان اونقدر صاف و ساده هستش که میشه راحت کنترلش کرد و افسارش رو در دست گرفت. و به هر طرف که میخوای بکشونیش.
سلام. دو تا نکته هستش. یکی گرامر به کار رفته در این ترکیب. یکی هم ترجمه. از حیث ترجمه جمله شما کمی ناقصه چون یک فعل کم داره. پس ترجمه اش تا حدی مشکله. حالا، اشاره میکنم چرا.
گرامرش مربوطه به ساختار as...as و به جای سه نقطه دو چیز میشه به کار برد: یک صفت یا یک قید؛ که اینجا در جمله شما یک قید اومده که همون کلمه «tenderly» هستش به معنی «باملایمت، براحتی، به نرمی، از روی دلسوزی، ...». این ساختارهای در مقایسه به کار میره برای فهموندن برابری و شباهت بین دو چیز مثلا:
they can be as hospitable as iranians are: آنها همانقدر مهمان نواز هستند که ایرانیان هستند/آنها به اندازه ایرانیان مهمان نوازند/...
الان اینجا ما دو فعل داریم یکی can be قبل از ساختار as و یکی are بعد از ساختار as. در جمله شما این فعل قبل از ساختار as وجود نداره و همین مشکل جمله شماست و تقریبا نمیشه ترجمه کرد.
ضمنا فک کنم دو تا غلط دیگه هم دارید. یکی nosr و یکی هم asess. اینها رو درست کنید، میشه متن رو ترجمه کرد.
حدسم اینه که جمله شما دارای اصطلاح lead by the nose باشه که به معنی کسی رو کنترل کردن، افسار کسی رو در دست گرفتن، ... هستش
سلام بسیار سپاسگزارم ، جمله دقیقا همینطور اومده ، فقط asses و nose که اشتباه تایپ کردم