ترجمه کلمه نگهداری فارسی به انگلیسی
ترجمه کلمه نگهداری از فارسی به انگلیسی در جملات پایین چی میشه؟ keep؟maintain؟ یا protect؟
شست و شو، تمیز کردن و نگهداری فرشهای طوسی راحتتر است
همه ما دوست داریم که وسایل منزلمان نیازی به تمیز کردن و نگهداری زیادی نداشته باشند.
٤ پاسخ
برای جمله اول بهتره از Preserve استفاده کنی.
Gray carpets are easier to wash, clean and preserve.
برای جمله دوم هم upkeep بهتره.
We all like that our household items require less cleaning and upkeep.
سلام.
به نظر حقیر، هیچ کدوم از اینها مناسب نیست. راه مناسب، استفاده از فعل care (for) و اسم care یا caring و مشتقات اونا هستش.
caring for something یعنی مراقبت و نگهداری از چیزی.
مثلا در جمله اول شما در مورد فرشهای طوسی میشه:
... and caring for ...
و درباره جمله دوم هم از کلمه care یا caring استفاده کنید (بستگی داره به کل جمله اتون.)
بنظر بنده maintain
to continue to have; to keep in existence, or not allow to become lessبا سلام
The cleaning, washing, and maintenance of grey carpets are easier.
اینجا نگهداری، اسم است: maintenance
در جمله بعدی هم maintenance میشود.
این واژه به معنای حفظ و نگهداری وسایل و تجهیزات در شرایط خوب و عملکرد صحیح است و دلالت بر مسئولیت و کارهای لازم برای نگهداری وسایل دارد و در این رایج تر از کلمات دیگر است.
سلام.
درخصوص جمله اول، فعل clean و wash، متعدی به کار رفتند یعنی مفعول میخوان، د رحالی که «فرشهای طوسی» قراره «شسته» و «تمیز» بشن نه این که «بشورند». لذا جمله اول شما باید اینطوری تصحیح بشه: Gray carpets are easier to be washed, cleaned and preserved
برای جمله دوم پیشنهاد خوبی کردید به خاطر کلمه upkeep.