زبان انگلیسی ترجمه
این دو جمله فارسی به انگلیسی چه میشود
تو باید باورکنی ،
تو بایستی باور کنی ،
٢ پاسخ
درود
اول اینکه معنی این دوتا جمله تقریباً مشابه هست و برای همین از هر حالت یه نمونه نوشتم
بستگی داره منظورتون از باید چیه ، توی فارسی باید چند معنی میده که برای انگلیسی هرکدومشون یه کلمه هست :
اگه منظورتون از باید اجباری بودن چیزیه : یعنی با توجه به جمله شما : تو مجبوری باور کنی :
you must/have to believe .
اگه منظورتون از باید ضرورت چیزیه : باتوجه به جمله شما : تو ضروریه که باور کنی
You need to believe
اگه پیشنهاد میدید :
you should/had better believe
Must / have to/have got to اجبار Need to ضرورت Should / had better پیشنهاد
ولی با توجه به اینکه گفتید : تو بایستی باور کنی و با توجه به مفهوم کلی این جمله ، گزینه اول (you must / have to believe) بهتره. می تونید از have got to هم به جای have to استفاده کنید که نشانه ی تاکید بیشتره
You must/have to believe it
You should believe it
باید باور کردن ، اجبار هست ولی از نظر روان شناسی کسی این باید رو از ته دل قبول نداره ولی بایستی باورکردن یعنی هم در ظاهر و هم در باطن باور بایست کنیم که روز رستاخیز می آید ، مثلا