پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه

تاریخ
٢ ماه پیش
بازدید
٥٧

این دو جمله فارسی به انگلیسی چه میشود 

تو باید باورکنی ،

تو بایستی باور کنی ،

٣,٧٤٦
طلایی
٣
نقره‌ای
٧٥
برنزی
٢٩

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

درود

اول اینکه معنی این دوتا جمله تقریباً مشابه هست و برای همین از هر حالت یه نمونه نوشتم

بستگی داره منظورتون از  باید چیه ، توی فارسی باید چند معنی میده که برای انگلیسی هرکدومشون یه کلمه هست : 

  • اگه منظورتون از باید اجباری بودن چیزیه : یعنی با توجه به جمله شما : تو مجبوری باور کنی : 

    you must/have to believe .

  • اگه منظورتون از باید ضرورت چیزیه :  باتوجه به جمله شما : تو ضروریه که باور کنی 

    You need to believe 

  • اگه پیشنهاد میدید

    you should/had better believe 

    Must / have to/have got toاجبار                                            Need toضرورتShould / had betterپیشنهاد 

ولی با توجه به اینکه گفتید : تو بایستی باور کنی و با توجه به مفهوم کلی این جمله ، گزینه اول (you must / have to believe) بهتره. می تونید از have got to هم به جای have to استفاده کنید که نشانه ی تاکید بیشتره

٢,٨٩٥
طلایی
١
نقره‌ای
٢٨
برنزی
٢٩
تاریخ
٢ ماه پیش

باید باور کردن ، اجبار هست ولی از نظر روان شناسی کسی این باید رو از ته دل قبول نداره ولی بایستی باورکردن یعنی هم در ظاهر و هم در باطن باور بایست کنیم که روز رستاخیز می آید ، مثلا

-
٢ ماه پیش

You must/have to believe it

You should believe it

١,١٠٢
طلایی
١
نقره‌ای
٢١
برنزی
٦
تاریخ
٢ ماه پیش

پاسخ شما