ترجمه ی جمله ی did i open a can of worms by asking?
did i open a can of worms by asking?
معنیش چیه؟ 🥲هرکی میدونه بگه لطفا
٣ پاسخ
سلام.
چیزی معادل همین ضرب المثل فارسی هستش که میگه: چوب توی لونه زنبور کردن.
یعنی به کاری میکنی یا یه حرفی میزنی که منشأ مشکلات و خطر و ... جدید میشه.
جمله شما یعنی: آیا با پرسشم چوب توی لونه زنبود کردم؟
یعنی آیا سئوالم باعث بروز دردسر و مشکلی و ... شده؟
چشمان خودتون رو ببندید و فرض کنید که برای ماهیگیری تشریف برده اید و حالا می خواهید در یک قوطی کرم را باز کنید!خیلی منظره ی ایده آلی نیست و شاید درست تر بتشئ که بگوییم چندش آور است،آنهمه لولیدنها و تلاششان برای بیرون غلتیدن از قوطی!!! این اصطلاح دقیقا به همین معنی است:
to create a situation that causes a lot of problems when it starts to be dealt with: She is afraid that she will open a can of worms if she speaks out about the problem.
ایجاد شرایطی که در شروع کاری یا رویارویی با مساله ای مشکلات بسیار زیادی ببار آورد.یعنی کاری را شروع کنید که با شروع آن مشکلات و دردسرهای زیادی بر سر شما بریزد!
If you say that someone is opening a can of worms, you are warning them that they are planning to do or talk about something that is much more complicated, unpleasant, or difficult than they realize and that might be better left alone. Introducing this legislation would be like opening a can of worms.
اگر شما می گویید که کسی در قوطی کرمها را باز کرده درواقع اخطار می دهید که طرف مقابل در حال آغاز بحثی بسیار پیچیده تر ،نامطبوع تر و یا پردردسرساز تر آنی است که ابتدا تصور می شده!
با سلام
آیا با یک سؤال پرسیدن، موضوع یا مشکلی پیچیده و دشوار به وجود آوردهام (که ممکن است عواقب زیادی داشته باشد)؟
زمانی استفاده میشود که یک سؤال یا موضوع به موضوعات یا مشکلاتی پیچیده و غیرمنتظره منجر میشود.
باز کردن در قوطی پر از کِرم یعنی همین!