معنی being shot at در این جمله چی هست؟
Despite being shot at but is immediately pursued by the German troops
٣ پاسخ
being shot at به معنای" اصابت و برخورد گلوله به شخص" هست
ترجمه ی جمله: با وجود اینکه به او شلیک شده بود، فورا تحت تعقیب سربازان آلمانی قرار گرفت.
سلام، اصطلاح "being shot at" به معنای "مورد تیراندازی واقع شدن" یا "مورد هدف قرار گرفتن" است. در جملهی شما، این عبارت به این معناست که شخص یا گروهی مورد تیراندازی قرار گرفتهاند، اما بلافاصله توسط نیروهای آلمانی تعقیب میشوند.
"شخص" یا "گروهی" به دلیل عدم وجود اطلاعات دقیق در جمله مبدأ ممکن است. در زبان انگلیسی، ضمیر پنهان معمولاً بر اساس ساختار جمله و معنای کلی تعیین می شود. اگرچه ضمیر پنهان در جمله ی اصلی "they" نیست و در واقع، ضمیر پنهان در این جمله "he" یا "she" است، که به نظر می رسد در جمله ی مبدأ اشاره به فرد خاصی شده است. این موارد ممکن است در ترجمه ها به دلیل تفاوت های زبانی مشکل ساز شوند. در هر صورت، این ترجمه با اطلاعات موجود انجام شده است.
وجود شلیک گلوله، بلافاصله توسط نیروهای آلمانی تعقیب می شود
معنی کلمه: مورد اصابت گلوله قرار گرفتن
به دلیل اینکه فعل به کار رفته در جمله "Is" هست، ضمیر پنهان جمله نمی تونه They باشه؛ و در نظر گرفتن گروه اینجا درست نیست.