ترجمهی جملهی Can you imagine an imaginary menagerie manager...
اگه میشه این رو به زبان ساده برام ترجمه کنید.
Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie
٢ پاسخ
قطعا متوجه هستید که اگر بخواهیم به ساختار زبان مبدا پایدار باشیم بخش زیبایی و روانخوانی و آوایی را از دست خواهیم داد و بالعکس زیرا هر زبان محدودیتها خود را دارد اگر بخواهیم در ترجمه جمله شما هم آوایی را در نظر داشته باشیم احتمالا روانی جمله فدا می شود
پیشنهاد من!:
می تونید مدیریت مالیخولیایی مجموعه موجوداتی وحشی محبوس که مالیخولیانه مدیریت مجموعه موجودات محبوس را متصور می شود،متصور شوید؟خودتون میتونین ویرایشش کنین!
البته ترجمهی این جمله نمیتواند اثر آوایی، همخوانی واژهها، جناس و صداهای مترادفِ آهنگینی که در انگلیسی است را انتقال دهد ولی ترجمهی روان این جمله به شکل زیر پیشنهاد میشود:
آیا می توانید تصور کنید که یک مدیر باغ وحشِ شیشهایِ خیالی مدیریت یک نمایشِ خیالی حیوانات شیشهای را تصور کند؟