جمله ی (It wasn't any marker) از لحاظ گرامری درسته ؟؟
It wasn't any marker .
لطفا بگید از نظر گرامری درسته یا نه و به فارسی هم ترجمه کنید.
٣ پاسخ
جمله از لحاظ گرامری غلط است. شکل صحیح این می شود:
There weren't any markers
marker ۱ قابل شمارش است پس فعل جمع می گیرد
۲ برای بیان چیزی یا کسی در جای از there استفاده می کنیم
۳ it برای معرفی هست
جمله مورد نظر را باید داخل متن معنی کنیم
به این هایکوی انگلیسی توجه کنین:
Canary song
roses
I wish it wasn't any cage
آواز قناری
گل های رُز
کاش قفسی نبود
هیچ نشانهای نبود.
هیچ نشانگری نبود.
هیچ نشانی نبود.
جمله درسته ولی معنی دقیقش تو متن مشخص میشه.
مارکر چند معنی داره :
نشانگذار، علامت گذار
● نشانه ای که لای کتاب می گذارند تا صفحه ی مطلوب زود پیدا شود ( bookmark هم می گویند )
● نشانه، علامت ( هر چیز که توجه را جلب کند مانند: سنگ یا نشان روی قبر
ماژیک هم معنی میشه از بابت اینکه با ماژیک علامت گذاشته میشه یا باهاش نوشته میشه
خود کلمه مارک معانی : نشان، علامت، نشانه و برچسب رو داره
در حالت فعلی هم معنی نشانه گذاری کردن ، علامت زدن ، نوشتن و. . . داره
مگه مارکر به معنی ماژیک نیست ؟
پس چرا نوشتید نشانگر ؟