چرا ایرانیه شعار JDT بشدت حمایت وعلاقه دارند؟
JDT= Just Do It!
یک اصطلاح خاص در فرهنگ امریکا دارد ومعنی مثبت در تصور ایرانیها نیست.
به عبارت"Just Do It" رجوع شود.
فیلم-تلخ-از-کتک-زدن-جوان-سیاه-پوست-توسط-پلیس-امریکا-ببینید
https://www.rokna.net/بخش-حادثه-245/864997-فیلم-تلخ-از-کتک-زدن-جوان-سیاه-پوست-توسط-پلیس-امریکا-ببینیددر این کلیپ پَلیس یوسا به همکارش میگه JDT
فقط بزنش وکاری به حرفاش نداشته باش!
اگه یه میلیون مورد مشابه دیگری ارائه میکنم
بازهم عده میگن:
دلیل نیست چون امریکا وکاندا بیشتر از 400 میلیون نفر
پس؛ دلیل که آوردی کمتر از 1% هست
. . .
تهجیر ذهن ساحل ندارد . . . واز ثریا رد میشود.
١ پاسخ
شما از کجا میدونی ایرانی ها به این شعار علاقه دارن و به شدت حمایتش می کنن؟؟
شما از جمعیت حدودا ۸۵/۰۰۰/۰۰۰ نفری ایران با چند نفر در ارتباطی؟؟ از چند نفر نظرسنجی کردی؟شبکه های اجتماعی چند نفرو رصد کردی؟با چند نفر هم کلام شدی و نظرات شونو در این باره شنیدی؟؟؟؟
فقط به صرف اینکه یک پلیس جنایتکار، در یک گوشه دنیا وقتی داشته کار نادرستی انجام میداده این عبارتو به کار برده، شما کار غلط اونو تعمیم میدی به کل مطالب نهفته در این جمله؟؟؟
یا نه، چون صرفا این جمله از زبون یک آمریکایی دراومده نامشروع و غلطه؟؟
آیا این جمله یک جمله انگیزشی مثبت نیست؟؟
T - shirt که میپوشن این عبارت روشه
در صفحات اجتماعی
مصاحبه با حد اقل 1000 نفر که از این شعار حمایت میکنن
در خود این سایت به Just Do It رجوع کنید ونظرات رو بخون.
خب هزار نفر یا 10 هزار نفر یا 100 هزار نفر یا یک میلیون نفر اگر باشن که این لباسو بپوشن، آیا میشه نظرشون رو تعمیم داد به کل جامعه 85 میلیون نفری ایران؟ چون شما از کلمه ایرانیها که طبیعتا همه ایرانیان رو در بر میگیره استفاده کردی. ضمن اینکه در بحث های انگیزشی تا جایی که من می دونم از این عبارت استفاده می کنن مبنی بر اینکه شما کارت رو انجام بده و از نتیجه ش ترسی به دلت راه نده.
پس نمیشه گفت بازم به عنوان اصل کلی که چون پلیس ناجوانمردی در حین انجام کار ناشایستی این جمله رو گفته، پس کل بار مثبت این جمله رو روش خط بطلان بکشیم.
تحقیقات میدانی دانشگاهی یا آماری معمولا 20 تا صد نفر بطور تصادفی انتخاب میشن.
در حالات مهم دارو درمانی این تعداد به 50000 نفر میرسه.
به "نحو آمارگیری" مراجعه کنید.
این کلیپ یه نمونه دم دست بود.
در کلیبهای مبتذل وسریالهای making love وفیلم های امریکائی به قول ایرانیا "خانوادگی" از این عبارت استفاده میشه.
در تبلیغات "عاشقونه"Love ( سوء استفاده از کلمه مقدس عشق ) وبه Fuck تبدیل شده هم رجوع کنید.
قبلا درhttps://abadis. ir/entofa/just - do - it/ ذکر کردم.
بهر حال امریکائیها مرجع تعبیر این عبارت نه کسی دیگر.
همۀ ما مأمور به تکلیف و وظیفه ایم نه مأمور به نتیجه
این سخن آقای خمینی هست.
مرجع: سایت رسمی ایشون
http://www. imam - khomeini. ir/fa/n120390/امام_خمینی_و_راهبرد_اصالت_تکلیف
آیا این سخن آقای خمینی دقیقا همون just do it نیس؟
اینکه آمریکاییها یا هر ملت دیگه ای استفاده نادرست از این عبارت میکنن، نمیشه محاسنش نادیده گرفت
JDT ازلحاظ لغوی ( نه فرهنگ امریکائی ) مبهمه وچند وجهی دارد وچندمعنی وفقط درعملکردش مشخص میشه.
Do=بکن:کدام فعل؟؛ بی نهایته؛ نا مشخصه
حرف اینه: بجای استفاده از تعابیر بیگانه وبا فرهنگ ما هیچ ارتباطی نداره باید از اشعار فاخر حافظ یا سعدی یا مولوی . . .
یا آیات قرآنی یا احادیث
که باما سنخیّت داره ومفهومه
ادامه داره. . .
ایهام وکژتابی ؛ مطالعه کنید
فاجعه اینست: وقتیکه یه عبارتی یامصطلح یاکلمه خاص . . . از یه ملتی دیگر وارد میکنیم وبه معنای خودمون مفهوم متغایر یا نو بهش میدیم یامعنی میکنیم یا برحسب مرادوسلیقهء خاص خودمون درستش میکنیم ( لفظاً وکتابتاً ) که اصلشه کاملاً متفاوته ومتغایر باشد . . .
مانند"حقوق بشر"، "حقوق زنان"، . . .
وخطرناکتر از این منجر به "تحریف قرآن" میشه
کن فیکون
نور علی نور
قصه
والذاریات
اگه JDT این بود؛ عالی میشود:
Just do the right ( things )
Try to do it Right to ( for ) Just.
Try to do it Rightly.
( Just do it Right هم مبهمه )
پیشنهاد شما چیه؟