" fresh/clean out of something" در کجا به کار میره ؟
اصطلاح
" fresh/clean out of something"
در کجا به کار میره ؟
١ پاسخ
ببین در واقع اینجوریه :
یه clean out داریم بدون حرف اضافه of که دو جا استفاده میشه:
تمیز کردن یه چیزی یا یه جایی با بیرون ریختن وسایل اضافیش
I just cleaned out the garage.
یه معنی هم داره که بسته به اینکه در مورد چی استفاده بشه میتونه معنی تموم شدن یا جارو کشیدن بده. (جارو کشیدن نه به معنی تمیز کردن ، همون که تو فارسی میگیم. مثلاً فکر کن میری مغازه میبینی همه وسایلشو خریدن میگه بابا جارو کشیدن.)
When he asked to borrow money, I had cleaned out all my savings.
وقتی اون قرض میخواست من همه پساندازمو تموم کرده بودم.
Since they was on sale, the customers cleaned out the store .
از اونجاییکه وسایل تخفیف خورده بودند مشتریا مغازه رو جار وکشیدن.
یه clean out هم داریم باحرف اضافه of به معنی بزور بیرون انداختن (همون پاک کردن توی فارسی):
He promised to clean the thieves of the street.
اون قول داد که خیابون رو از دزدا پاک کنه.
fresh out رو هم میشه با of استفاده کرد و هم بدون of که هر دوشون به معنی همین الان تموم شده. که بسته به موقعیت، به چیزی که تموم شده اشاره میشه یا نمیشه. اینم بگم در واقع اصطلاح پایش همون out of بود که fresh نقش قید رو داشت که معنی همین الان رو میداد که به مرور زمان دیگه جا افتاد و یه اصطلاح شد.
we're out of paper.
کاغذمون تموم شد
we're fresh out of paper.
همین الان کاغذمون تموم شد
we're fresh out.
همین الان تموم کردیم