پرسش خود را بپرسید

ترجمه و کاربرد "Down in the dumps"

تاریخ
٣ هفته پیش
بازدید
٤٧

 ترجمه و کاربرد

 "Down in the dumps"

چیه ؟

١,٥٢٣
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١٩

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

ناراحت     بودن

٣١,١٦٧
طلایی
٧
نقره‌ای
٥٩١
برنزی
٣٢٩
تاریخ
٣ هفته پیش
ترجمه:

"Down in the dumps" یک اصطلاح عامیانه انگلیسی است که به معنای افسرده بودن، غمگین بودن، یا بی‌حوصله بودن است.

معادل‌های فارسی این اصطلاح عبارتند از:

  • دمق
  • افسرده
  • پکر
  • بی‌حوصله
  • غمگین
  • دل‌سرد
کاربرد:

از این اصطلاح برای اشاره به حالتی استفاده می‌شود که فرد احساس ناراحتی، بی‌انگیزگی، یا بی‌تفاوتی می‌کند.

می‌توان از آن برای توصیف حالات خفیف تا شدید غم و اندوه استفاده کرد.

همچنین می‌توان از این اصطلاح به صورت طنز یا کنایه‌آمیز استفاده کرد.

مثال‌ها:
  • "After losing his job, he was down in the dumps for weeks." (بعد از اینکه شغلش رو از دست داد، هفته‌ها افسرده بود.)
  • "She felt down in the dumps because it was raining and she couldn't go to the beach." (چون بارون می‌اومد و نمی‌تونست بره ساحل، دل‌سرد بود.)
  • "Don't be down in the dumps! It's your birthday!" (دمق نباش! تولدته!)
نکات:
  • "Down in the dumps" یک اصطلاح غیررسمی است و نباید در موقعیت‌های رسمی استفاده شود.
  • مترادف‌های دیگری برای این اصطلاح وجود دارند، مانند "blue"، "down in the mouth"، و "low".
  • شدت معنای این اصطلاح به لحن و زمینه آن بستگی دارد.
امیدوارم این اطلاعات مفید بوده باشد!
٥,٢٤٨
طلایی
٤
نقره‌ای
١٣٦
برنزی
٦٤
تاریخ
٣ هفته پیش

پاسخ شما