پرسش خود را بپرسید
استفاده واژه مذکور صحیح است؟ معنا در این ترجمه درست منتقل داده شده است؟
٥ ماه پیش
٩٠
It was all a ploy to distract attention from his real aims
تو این جمله "معطوف کردن توجه" میتونه معادل distract attention باشه؟در کل چطور؟
دقت کنید که در واقع می خوام بدونم ترجمه پایین معنارو درست منتقل میکنه یا نه. معادلی که گفتم درسته یا نه. نه اینکه ترجمه بخوام پس لطفا در جواب ترجمه جمله رو ننویسید. همینکه یه 👎like 👍or dislike بنویسید کافیه. اگه نکتهای بود ممنون میشم اگه بگید.
ترجمه: همه آن (کارها) اقدامی برای معطوف کردن توجهات از مقاصد اصلیش بود
٩١٣
٠
١
١٩
٢ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
کاملا برعکس ،ترجمه شده
٨٣,٧٣٢
١٦
١٧٢
٣٩٣
٥ ماه پیش
بلە متوجه هستم معطوف یه معنای مورد توجه داره.