پرسش خود را بپرسید

استفاده واژه مذکور صحیح است؟ معنا در این ترجمه درست منتقل داده شده است؟

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
١٤٦

It was all a ploy to distract attention from his real aims

تو این جمله "معطوف کردن توجه" میتونه معادل  distract attention  باشه؟در کل چطور؟

دقت کنید که در واقع می خوام بدونم ترجمه پایین  معنارو  درست منتقل میکنه یا نه. معادلی که گفتم  درسته  یا نه. نه اینکه ترجمه بخوام پس لطفا در جواب ترجمه جمله رو  ننویسید. همینکه یه 👎like 👍or dislike بنویسید  کافیه. اگه نکته‌ای بود ممنون میشم اگه بگید.

ترجمه:  همه آن (کارها) اقدامی برای معطوف کردن توجهات از مقاصد اصلیش بود

١,٠٥٧
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١٩

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

کاملا برعکس ،ترجمه شده 

٨٥,٤٦٦
طلایی
١٦
نقره‌ای
١٨٤
برنزی
٣٩٩
تاریخ
١ سال پیش

بلە متوجه هستم معطوف یه معنای مورد توجه داره.

-
١ سال پیش

کاملا اشتباهه ترجمه و معناش با جمله اصلی فرق میکنه

٢١,٠٠٤
طلایی
٢٢
نقره‌ای
٣٣٨
برنزی
٤١
تاریخ
١ سال پیش

حرف شما درسته ، نمیدونم شاید من اشتباه متوجه شده بوده باشم ولی احساس میکنم چندین بار این کاربرد معطوف رو دیدم و شاید اشتباه به کار بردم.
فقط دقت کن که گفتم معطوف کردن از نه معطوف کردن به، اینجاش ظریفه.

-
١ سال پیش

پاسخ شما