پرسش خود را بپرسید

"تمام توان خود را به کار گرفتن/ تمام تلاش خود را کردن" به انگلیسی

تاریخ
٥ ماه پیش
بازدید
٦٧٩

اصطلاح حرفه ای برای 

"تمام توان خود را به کار گرفتن/ تمام تلاش خود را کردن"

 به انگلیسی چی میشه ؟

٣,٩٨٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١٨٥

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

جملات  زیادی رومیشه بیان کرد:

Do ones best

Go to town

Go whole hog

Push the limits  که البته این جمله به معنای محدودیت ها را کنار زدن و فراتر از انتظارات عمل کردن هستش ، به طوری که خلاقیت و نوآوری زیادی در انجام کاری از خودتون نشون بدین که  با جملات push the boundaries و puah the envelope کاملا مترادف هستش.

Put in a lot of effort

Put in maximum effort

Doing something with great vigor

Exert yourself to the fullest

Work your hardest

Put forth your utmost effort

Do ones utmost

Strive for excellence

Leave no stone unturned

Give your best shot

مثال:

I may be but a humble servant, but i shall do my utmost(do my best= work my best=strive for excellence=give my best shot=put forth my best effort=put in maximum effort) to provide you support to the best of my ability

من شاید یک خدمتکار حقیر باشم، اما باید نهایت سعیم روبکنم تا  در حد توانم  از شما حمایت کنم

٧,٩٦٥
طلایی
١
نقره‌ای
١٢
برنزی
٢٥
تاریخ
٥ ماه پیش

Doing best

Do your best 

٨٣,٩٦٣
طلایی
١٦
نقره‌ای
١٧٤
برنزی
٣٩٣
تاریخ
٥ ماه پیش

معادل انگلیسی این عبارت "Give it your all" یا "Put in your best effort" است.میتونید از این هم استفاده کنید  "Go the extra mile"

تاریخ
٥ ماه پیش

پاسخ شما