معادل انگلیسی برای ضرب المثل " آب در هاون کوبیدن یا تلاش بی فایده"
معادل انگلیسی برای ضرب المثل
" آب در هاون کوبیدن یا تلاش بی فایده"
میشه بگید !
٢ پاسخ
تحتاللفظی: از گوسفند نر شیر گرفتن/دوشیدن
توضیح: این اصطلاح برای اشاره به کاری بیهوده وبی معنی به کار میرود و بیانگر وضعیتی است که شخصی در تلاش است کاری غیرممکن انجام دهد یا سعی دارد از ان نتیجه بگیرد.
مثال:
Trump attempts to win over, but some analysts believe, he is completely milking the ram.There’s no use trying to keep this business going. We are flogging a dead horse.
ترامپ تلاش میکند تا به پیروزی برسد، اما برخی تحلیلگران معتقدند که کار او صرفا آب در هاون کوبیدن است.
مترادف:
flog a dead horseتحت اللفظی: شلاق زدن اسب مرده
مفهوم : تلاش بیهوده، اتلاف وقت بدون نتیجه مثبت
مثال:
There’s no use trying to keep this business going. We are flogging a dead horse.
تلاش برای ادامهی این کسب و کار فایدهای ندارد . اب در هاون کوبیدن است.
Like water off a duck's back
یعنی آب در هاون کوبیدن. تلاش بیهوده
بسیار عالی.
خیلی هم استفاده کردیم.