پرسش خود را بپرسید

معادل انگلیسی برای ضرب المثل " آب در هاون کوبیدن یا تلاش بی فایده"

تاریخ
٦ ماه پیش
بازدید
٤٦٥

معادل انگلیسی برای ضرب المثل

 " آب در هاون کوبیدن یا  تلاش بی فایده"

 میشه بگید !

٢,٢٥٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١١٧

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:
To milk the ram

تحت‌اللفظی: از گوسفند نر شیر گرفتن/دوشیدن

توضیح:   این اصطلاح برای اشاره به کاری  بیهوده وبی معنی  به کار میرود و  بیانگر وضعیتی است که شخصی در تلاش است کاری غیرممکن انجام دهد یا سعی دارد از ان نتیجه بگیرد‌.

مثال:

Trump attempts to win over, but some analysts believe, he is completely milking the ram.There’s no use trying to keep this business going. We are flogging a dead horse.

ترامپ تلاش می‌کند تا به پیروزی برسد، اما برخی تحلیلگران معتقدند که کار او صرفا آب در هاون کوبیدن است. 

 مترادف:

flog a dead horse

تحت اللفظی: شلاق زدن اسب مرده 

مفهوم :  تلاش بیهوده، اتلاف وقت بدون نتیجه مثبت 

مثال:
There’s no use trying to keep this business going. We are flogging a dead horse.

تلاش برای ادامه‌ی این کسب‌ و کار فایده‌ای ندارد . اب در هاون کوبیدن است.

١١,٧٤٧
طلایی
٩
نقره‌ای
١٨٣
برنزی
٦٨
تاریخ
٦ ماه پیش

بسیار عالی.
خیلی هم استفاده کردیم.

-
٦ ماه پیش

Like water off a duck's back

 یعنی آب در هاون کوبیدن. تلاش بیهوده

٤,٦٨٥
طلایی
٣
نقره‌ای
٨٩
برنزی
١٨
تاریخ
٦ ماه پیش

پاسخ شما