معادل انگلیسی " تو گوش خر یاسین نخون "
معادل انگلیسی
" تو گوش خر یاسین نخون "
چی میشه ؟
٣ پاسخ
Like water off a duck's back.
ترجمه تحتاللفظی: (مانند) آب نریختن بر روی پشت اردک
مفهوم: این اصطلاح بیان کننده این واقعیت است که شخصی نسبت به توصیهها، هشدارها یا توهینها بی توجه است یا ارائه انتقادها یا هشدارها هیچ تأثیری بر او ندارد.
اصطلاحات مترادف:1.To play lyre in vain to an ass
2.preach to deaf ears
مثال:
I’ve told him that he’s heading for trouble, but he doesn’t listen – it’s just water off a duck’s back.
من به او گفتم که داره خودشو به دردسر میندازه، اما او گوش نمیده -انگار دارم یاسین به گوش خر میخونم.
معادل انگلیسی ضربالمثل "تو گوش خر یاسین نخون" عبارت است از:
**"Water off a duck's back"**
این عبارت به معنای نصیحت یا هشداری است که هیچ تأثیری بر روی شنونده ندارد.
معادل انگلیسی ضربالمثل فارسی "تو گوش خر یاسین نخون" میتواند "Water off a duck's back" باشد . این اصطلاح به معنای این است که نصیحت، هشدارها، یا توهینها تأثیری بر شخص ندارند و از کنار گوش او میگذرند بدون اینکه اثری بگذارند.