پرسش خود را بپرسید

معادل انگلیسی " تو گوش خر یاسین نخون "

تاریخ
٥ ماه پیش
بازدید
١٠٤

معادل انگلیسی

 " تو گوش خر یاسین نخون " 

چی میشه ؟

٢,٧٠١
طلایی
١
نقره‌ای
٣
برنزی
١٥٩

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

Like water off a duck's back.

ترجمه تحت‌اللفظی: (مانند) آب نریختن بر روی پشت اردک

مفهوم: این اصطلاح بیان کننده این واقعیت است که شخصی نسبت به توصیه‌ها، هشدارها یا توهین‌ها بی توجه است یا ارائه انتقادها یا هشدارها هیچ تأثیری بر او ندارد.

اصطلاحات مترادف:

1.To play lyre in vain to an ass 

2.preach to deaf ears

مثال:

I’ve told him that he’s heading for trouble, but he doesn’t listen – it’s just water off a duck’s back.

من به او گفتم که داره خودشو به دردسر میندازه، اما او گوش نمیده -انگار دارم یاسین به گوش خر میخونم.

١١,٧٢٧
طلایی
٩
نقره‌ای
١٨٣
برنزی
٦٨
تاریخ
٥ ماه پیش

معادل انگلیسی ضرب‌المثل "تو گوش خر یاسین نخون" عبارت است از:

**"Water off a duck's back"**

این عبارت به معنای نصیحت یا هشداری است که هیچ تأثیری بر روی شنونده  ندارد.

٢٥,٢٠٩
طلایی
٣٩
نقره‌ای
٦١٥
برنزی
١٩٧
تاریخ
٥ ماه پیش

معادل انگلیسی ضربالمثل فارسی "تو گوش خر یاسین نخون" میتواند "Water off a duck's back" باشد . این اصطلاح به معنای این است که نصیحت، هشدارها، یا توهینها تأثیری بر شخص ندارند و از کنار گوش او میگذرند بدون اینکه اثری بگذارند. 

٢٥,٢٠٩
طلایی
٣٩
نقره‌ای
٦١٥
برنزی
١٩٧
تاریخ
٥ ماه پیش

پاسخ شما