٢ پاسخ
تفاوت اصلی بین "line" و "queue" در انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی است:
مثال: "There was a long queue at the supermarket." (صف بلندی در سوپرمارکت بود.)
مثال: "I waited in line for an hour at the bank." (یک ساعت در بانک در صف منتظر ماندم.)
نکات:- در هر دو زبان انگلیسی، از هر دو کلمه "line" و "queue" به طور متناوب استفاده میشود و گاهی اوقات تفاوت ظریفی بین آنها وجود دارد.
- در زبانهای دیگر مانند فرانسوی و اسپانیایی، معادل "queue" وجود دارد، اما معادل دقیقی برای "line" وجود ندارد.
- در برخی موارد، از "line" برای اشاره به خطوط ترسیمی یا مرزها استفاده میشود.
مثال: "The border guards checked our passports at the border line." (مأموران گمرک در خط مرزی گذرنامههای ما را بررسی کردند.)
کلمات "line" و "queue" هر دو به معنای صف یا خطی از افراد یا اشیاء هستند که منتظر چیزی هستند، اما تفاوتهای جزئی دارند:
1. **Queue**:
- **صف**: به خطی از افراد یا اشیاء اشاره دارد که منتظر خدمت یا پردازش به ترتیب خاصی هستند. این کلمه بیشتر در بریتانیا استفاده میشود.
- **مثال**: "There was a long queue at the bus stop." (یک صف طولانی در ایستگاه اتوبوس بود.)
2. **Line**:
- **خط**: به گروهی از افراد یا اشیاء اشاره دارد که به صورت ردیفی مرتب شدهاند. این کلمه بیشتر در ایالات متحده استفاده میشود.
- **مثال**: "We stood in line for tickets." (ما برای بلیطها در صف ایستادیم.)
به طور کلی، "queue" بیشتر در بریتانیا و "line" بیشتر در ایالات متحده استفاده میشود، اما هر دو کلمه به معنای صف یا خطی از افراد یا اشیاء هستند که منتظر چیزی هستند.