ترجمه ی متن And I think that scares people so now...
And I think that scares people so now with the marketing they call them float tanks because people think “Sensory deprivation, augh!
٣ پاسخ
در پاسخ به سؤال شما ذکر این نکته لازم است که به نظر میرسد در جملهی پیشنهادی برای ترجمه، از دو حوزهی مطالعاتی و تخصصی متفاوت بحث میشود: یکی از آنها روانشناسی است و دیگری بازاریابی یا علم فروش و بطور کلی خرید و فروش است. به عبارت دیگر نویسنده در مبحث مارکِتینگ از رویکردی در روانشناسی استفاده میکند. این نظریه در روانشناسی که ترجمه تحت اللفظیِ آن «محرومیت حسی» است، به شرائط روانی یک نفر در یک مخزن آب شناور با برخورداری از حداقل محرکهای حسی میپردازد. نویسنده معتقد است که
«نگاه مردم یا افرادی که در حوزهی تجارت فعالیت دارند به استفاده از مخازن شناور در بازاریابی، نگاهی منفی است چرا که یادآور محرومیت حسی یا دریافت حداقل محرک حسی است.»
* شاید توجیه این نگاه منفی از سوی مردم یا متخصصینِ امر این باشد که در بازاریابی فرد بدنبال به حداکثر رساندن دریافتهای حسی مخاطب است چرا که در این حوزه، قصد جلب نظر مشتری معیار اصلی است.
و فکر میکنم این (اسم) مردم رو میترسونه، سر همین حالا دیگه تو بازاریابی به اینا میگن "مخازن شناور" چون مردم فکر میکنند "محرومیت حسی، ایش!"
و من فکر می کنم که مردم را می ترساند، بنابراین اکنون با بازاریابی آنها آنها را تانک های شناور می نامند زیرا مردم فکر می کنند "محرومیت حسی، اوه!