از کجا تشخیص بدیم که aunt میگن منظورشون خاله یا عمهاس؟
سلام
دوستان خیلی وقته برام سواله تو کتاب یا فیلمهایی که میبینم انگار برای خارجیها عمه یا خاله تفاوتی نداره! چون تو زیرنویس های خیلی فیلم ها دیدم یه جا مینویسن مثلا عمه پالی یه جا خاله پالی ! :))) چجوری میشه فهمید کی منظور خاله س کی عمه؟
یا مثلا uncle هم همینطور کی منظور عمو هست کی دایی؟
یا همینطور cousin
٦ پاسخ
چیزی برای تشخیص نداره و خودشون هم برای تشخیص میپرسن.
A: Louis's my cousin.
B: What's your exact relationship?
A: My father's brother's son
در اغلب کشورها نسبت های فامیلی چندان اهمیتی ندارند.شاهد آن اینکه عمو، دایی،شوهر عمه و شوهر خاله و حتا بهترین دوست پدر شماuncleشما هستند و خاله، عمه، زندایی، زن عمو و بهترین دوست مادر شما auntشما و دختر عمو ، پسرعمو، دختر دایی،پسردای،دختر عمه، پسرعمه، دختر عمو، پسرعمو و فرزندان اینها همگی cousinشما هستند.اگر اهمیتی داشته باشد که قاعدتا ندارد!از پیشوند maternal(مادری) و paternal(پدری) استفاده می شود.
مثلا خاله maternal auntو عمهpaternal aunt هستند!
در مورد اطلاق "دایی" به برادر همسر، این امر false address(خطاب دروغین) است و در همه زبانها رایج است مثلا شما وقتی می خواهید به دختر یا پسر خود چیزی بگووید بجای اینکه بگویید دخترم/پسرم فلان کاررا بکن می گوییم :بابا فلان کاررا بکن!
در آلمانی نیز:die Tante (دی تَنْتِه) (خاله و عمه)Der Onkel عمو، داییدر فرانسه la tante(خاله ، عمه و l'oncle در اسپانیایی عمو و دایی tioو خاله عمع tia ,...
بعضی دوستان کاربرد واژگان دایی و عمو و... برای دیگر اقوام و افراد را در فارسی با مساله مشترک بودن uncle و aunt برای دایی، عمو، عمه و خاله در انگلیسی مقایسه کردند که به نظرم بی ربط و نابجاست. اینکه ما به عنوان تعارف و برای احترام واژگان عمو، عمه، دایی، خاله را برای خطاب به کسانی غیر از این خویشاوندان به کار میبریم موضوع دیگری است. وقتی میگوییم «فلانی پسرعموی منه» مخاطب ما به وضوح و بدون شبهه میداند که آن فرد «پسرِ برادرِ پدرِ» ماست. یعنی نسبت خویشاوندی دقیق و جنسیت او را به درستی متوجه میشود. اما در زبان انگلیسی وجود یک لغت برای چند مفهوم متفاوت یک نارسایی و ایراد است. محدودیت دایره واژگانی در هر زمینهای برای هر زبانی یک نقص است.
اگر همراه با Maternal و Paternal باشند میتواند بهتر کمک کند که اگر شما در فیلم یا سریالی دیدید ما هم دیدیم. :)
البته ما هم در زبان فارسی ممکن است دچار مشکل شویم چون مثلا ممکن است برای فرد بزرگتری عنوان "عمو یا خاله" استفاده کنیم که کاملا غریبه باشند و یا برای دوستان والدین هم همین عناوین را استفاده کنیم.
این مسئله در یک زبان عیب نیست در همه زبان ها وجود دارد . ما هم بسیار اتفاق می افتد که به برادر خانم خودمان به تقلید از بچه هایمان دایی می گوییم . مثلا اسم برادرخانم کسی علی هست . به بچه خودش ممکن است این شخص بگوید : دایی علی کی میاد . یا مادر ممکن است به پسرخودش بگوید : مادر جان مواظب خوددت باش .
باید این ها را در موقعیت ها و محل کاربردش و از قرینه های موجود در جملات تشخیص بدهیم .
مانند این می مونه که در یک زبان، پرتقال و نارنگی و لیموشیرین و لیموترش یک نام داشته باشند و به هر چهارتاش مثلن بگن نارنج.
یارو میره میوه فروشی میگه آقا نارنج داری؟
فروشنده: از کدوم نارنجا؟
یارو: از اونایی که تا آدم بیمار میشه آبشو میگیرن بخوره.
فروشنده: آهان شیراناشو می خوای؟
یارو: نه، ترششو بدین، تازگی ها میگن اگر آب ترششو با عسل بخورین خیلی عالیه! از اون نارنج که پوست آسان بازشو داره هم سه کیلو بدین مهمون داریم!
در زبانی که ضمیر تو و شما یکیه انتظار بیشتر از این نمیره.
عمه و خاله یا عمو و دایی که خوبه، به گفتهی ما اصفهانیها [کار بالای ممدآباده!]
وقتی خندهداره که بدونید Aunt جز عمه و خاله، به زن عمو و زن دایی هم گفته میشه و uncle هم بهجز عمو و دایی، به شوهر خاله و شوهر عمه هم گفته میشه اگر هم توی خیابونای انگلیس و آمریکا به کسی uncle گفتید و یارو خوابوند زیر گوشتون خیلی شگفتزده نشید چون معنی مالخر هم داره!
در زبانی که این همه کارواژه یا فعل بیقاعده هست و پر از نارساییهای دستوریِ دیگر، سخن ازcousin که پسرخاله میشه یا دختر عمو دیگه مورد نداره!
درود بر جناب باقری
جناب، این چیزی که شما گفتید با آن چیزی که بانو لشکری پرسیده اند فرق داره!
این ویژگی در انگلیسی صددرصد عیب به شمار میاد و نشان دهنده ی نقص و نارسایی این زبانه، طرف به بچه اش میگه [می خوایم بریم خونه uncle] بیچاره بچه گیج می مونه این uncle داییه عموه یا شوهر خاله اس عمه اس.