چرا بعضی وقتها اسم و صفت یه جورایی جاشون عوض میشه؟
٣ پاسخ
با سلام، من فکر می کنم این به بحث ملکیت بر می گردد. میگم کوهِ اورست. به دو حالت می تونیم بگیم: با ساختار the و of یعنی the mount of everest و دیگری بدون of . everest mount در حالت اول اورست اسم خاص و کوه اسم عام می باشد گاهی اوقات وقتی به چیز عامی اشاره می کنیم نیاز به نوشتن of نیست. یعنی حالت اول می شود the mount everest. حالت دوم هم که معلوم هست بدون of هست. ولی معمولا قبل از نام کوه ها باید the بکار برد. The everest mount
در زبان انگلیسی، ترتیب قرارگیری صفت و اسم بر اساس قواعد خاصی است که معمولاً صفت قبل از اسم قرار میگیرد. به عنوان مثال، ما میگوییم "Mount Everest" و نه "Everest Mount" زیرا "Mount" در اینجا به عنوان صفت عمل میکند و ویژگی "Everest" را توصیف میکند، که یک اسم است. این قاعده در مورد بسیاری از ترکیبات صفت و اسم صدق میکند. در مواردی که صفت بعد از اسم میآید، معمولاً به دلیل تأکید بیشتر روی صفت است یا اینکه عبارت به صورت یک عبارت ثابت در آمده است. به عنوان مثال، در عبارت "Attorney General"، کلمه "General" بعد از "Attorney" قرار میگیرد زیرا این یک عنوان رسمی است و به صورت یک عبارت ثابت در نظر گرفته میشود. در زبان فارسی، این قواعد متفاوت است و صفت معمولاً بعد از اسم قرار میگیرد. به همین دلیل، ترتیب صفت و اسم در ترجمهها ممکن است متفاوت باشد .
کوه اورست ترکیب مضاف و مضاف الیه هست.
خیلی ممنون از توضیحاتتون. متوجه شدم
مثالی که در مورد موصوف و صفت زده اید ( attorney general ) کاملا درست است و در انگلیسی به ندرت این اتفاق می افتد، شاید به تاثیر از فرانسوی. اما تصحیح کوچکی می کنم Mount Everest موصوف و صفت نیست.