پرسش خود را بپرسید

ترجمه جمله‌ی I'm willing to put my money where my mouth is

تاریخ
١١ ماه پیش
بازدید
٢٤٦

ترجمه جمله

I'm willing to put my money where my mouth is

چه میشود ؟

٥٨,٣٢٧
طلایی
١٤
نقره‌ای
١٩٦
برنزی
٤٦٠

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

_  دوست  دارم  پای  حرفم  وایسم.

-  آرزو  دارم  توانم  را  صرف  کاری  کنم  که  از  آن  سخن  می‌گویم.

(خالی‌بندی که ادعا می‌کنه دیگه خالی نمی‌بنده.)

٨١٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٤
برنزی
١٢
تاریخ
١١ ماه پیش

Idiom - informal : 

در راستای حمایت از چیزی/کاری/کسی که به آن باور و ایمان داریم، اقدامی عملی انجام دادن

عمل کردن (به جای فقط حرف زدن و هیچ کاری نکردن)

در راستای نشان دادن حمایت خود از چیزی یا کسی، پول خرج کردن

حمایت مالی کردن 

مثال: 

It's time for the mayor to put his money where his mouth is and increase funding for schools

منابع: 

https://dictionary.cambridge.org/dicti

onary/english/put-money-where-mouth-is

https://www.merriam-webster.com/dictionary/put_one's_money_where_one's_mouth_is.

٢٤٥,٢٣٣
طلایی
٨٦
نقره‌ای
١,١٢٤
برنزی
١,٠٩٦
تاریخ
١١ ماه پیش

اصطلاح است و به معنی ایستادن پای حرف خود یا قدم برداشتن در  راستای تحقق گفته ها، وعده ها یا ایده های خود است. 

تاریخ
١١ ماه پیش

ترجمه عبارت "I'm willing to put my money where my mouth is" به فارسی میشود:  "من حاضرم پولم را جایی بگذارم که حرف میزنم."  این ضربالمثل به معنای آمادگی برای حمایت مالی از ایدهها یا ادعاهایی است که فرد بیان میکند و نشاندهنده اعتماد به نظرات یا تصمیمات خود است.

٢٥,٤٣٠
طلایی
٣٩
نقره‌ای
٦١٦
برنزی
١٩٨
تاریخ
١١ ماه پیش

پاسخ شما