پرسش خود را بپرسید

ترجمه جمله‌ی I'm willing to put my money where my mouth is

تاریخ
٧ ماه پیش
بازدید
١٩٨

ترجمه جمله

I'm willing to put my money where my mouth is

چه میشود ؟

٥٣,١٠١
طلایی
١٤
نقره‌ای
١٨٤
برنزی
٤٠١

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

_  دوست  دارم  پای  حرفم  وایسم.

-  آرزو  دارم  توانم  را  صرف  کاری  کنم  که  از  آن  سخن  می‌گویم.

(خالی‌بندی که ادعا می‌کنه دیگه خالی نمی‌بنده.)

تاریخ
٧ ماه پیش

Idiom - informal : 

در راستای حمایت از چیزی/کاری/کسی که به آن باور و ایمان داریم، اقدامی عملی انجام دادن

عمل کردن (به جای فقط حرف زدن و هیچ کاری نکردن)

در راستای نشان دادن حمایت خود از چیزی یا کسی، پول خرج کردن

حمایت مالی کردن 

مثال: 

It's time for the mayor to put his money where his mouth is and increase funding for schools

منابع: 

https://dictionary.cambridge.org/dicti

onary/english/put-money-where-mouth-is

https://www.merriam-webster.com/dictionary/put_one's_money_where_one's_mouth_is.

٢٣٨,٧٢٠
طلایی
٨٣
نقره‌ای
١,١٠٦
برنزی
١,٠٥٥
تاریخ
٧ ماه پیش

اصطلاح است و به معنی ایستادن پای حرف خود یا قدم برداشتن در  راستای تحقق گفته ها، وعده ها یا ایده های خود است. 

تاریخ
٧ ماه پیش

ترجمه عبارت "I'm willing to put my money where my mouth is" به فارسی میشود:  "من حاضرم پولم را جایی بگذارم که حرف میزنم."  این ضربالمثل به معنای آمادگی برای حمایت مالی از ایدهها یا ادعاهایی است که فرد بیان میکند و نشاندهنده اعتماد به نظرات یا تصمیمات خود است.

٢٥,٢٠٩
طلایی
٣٩
نقره‌ای
٦١٥
برنزی
١٩٧
تاریخ
٧ ماه پیش

پاسخ شما