پرسش خود را بپرسید

ترجمه دقیق جمله و عبارت As Wilds observers, in the Romans...

تاریخ
١ ماه پیش
بازدید
٨١

توی این جمله Wildsرو کپتال نوشته پس حتما اسم خاص هست ممکنه اسم یه فرد باشه ولی هرچی گشتم توی نت چیزی پیدا نکردم

As Wilds observers, in the Romans' contributions to art and literature, their genius for "adaptation and application was far superior" to their genius for originality (1942, pp. 118-19).

ترجمه اش به این شکل درسته؟. وایلدز در بیان مشاهدات خود پیرامون نقش رومیان در هنر و ادبیات، خاطرنشان می­کند که نبوغ آن­ها برای تنظیم و بکارگیری، بسیار برتر از نبوغشان برای ابتکار بود.

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

این متن به مشاهدات وایلدز در مورد دستاورد رومی ها در هنر و ادبیات اشاره دارد، که نشان می دهد استعداد آنها(رومی ها) در سازگاری( انطباق) و پشتکار، از خلاقیت آنان سبقت گرفته است. این متن گویای آن است که رومی‌ها در استفاده و به کارگیری ایده‌ها و مفاهیم موجود از منابع مختلف، از جمله فرهنگ یونانی، به جای تکیه صرف بر خلاقیت‌های اصلی خود، سرآمد بودند.

٢٩٢,٩٤٣
طلایی
١٩٤
نقره‌ای
٣,٤٠٤
برنزی
١,٩٨٧
تاریخ
١ ماه پیش

همانطور که وایلدز مشاهده می‌کند، در مشارکت‌های رومی‌ها در هنر و ادبیات، نبوغ آن‌ها در اقتباس و کاربرد بسیار برتر از نبوغ آن‌ها در اصالت بود (1942، صفحات 118-119).

٥,١٤٠
طلایی
٤
نقره‌ای
١٣٢
برنزی
٦٤
تاریخ
١ ماه پیش
سلام و عرض ارادت خدمت شما بزرگوار 

 اسکار وایلد شاعر، داستاننویس، نمایش‌نامه‌نویس و نویسنده داستان‌های کوتاه ایرلندی بود.

به نظر من اگه  adaption and application رو سازگاری و پشتکار معنی کنیم بهتر معنی میده

٣,٧٤٥
طلایی
٤
نقره‌ای
٨١
برنزی
١١
تاریخ
١ ماه پیش

پاسخ شما