ترجمه دقیق جمله و عبارت As Wilds observers, in the Romans...
توی این جمله Wildsرو کپتال نوشته پس حتما اسم خاص هست ممکنه اسم یه فرد باشه ولی هرچی گشتم توی نت چیزی پیدا نکردم
As Wilds observers, in the Romans' contributions to art and literature, their genius for "adaptation and application was far superior" to their genius for originality (1942, pp. 118-19).
ترجمه اش به این شکل درسته؟. وایلدز در بیان مشاهدات خود پیرامون نقش رومیان در هنر و ادبیات، خاطرنشان میکند که نبوغ آنها برای تنظیم و بکارگیری، بسیار برتر از نبوغشان برای ابتکار بود.
٣ پاسخ
این متن به مشاهدات وایلدز در مورد دستاورد رومی ها در هنر و ادبیات اشاره دارد، که نشان می دهد استعداد آنها(رومی ها) در سازگاری( انطباق) و پشتکار، از خلاقیت آنان سبقت گرفته است. این متن گویای آن است که رومیها در استفاده و به کارگیری ایدهها و مفاهیم موجود از منابع مختلف، از جمله فرهنگ یونانی، به جای تکیه صرف بر خلاقیتهای اصلی خود، سرآمد بودند.
همانطور که وایلدز مشاهده میکند، در مشارکتهای رومیها در هنر و ادبیات، نبوغ آنها در اقتباس و کاربرد بسیار برتر از نبوغ آنها در اصالت بود (1942، صفحات 118-119).
اسکار وایلد شاعر، داستاننویس، نمایشنامهنویس و نویسنده داستانهای کوتاه ایرلندی بود.
به نظر من اگه adaption and application رو سازگاری و پشتکار معنی کنیم بهتر معنی میده