معادل فارسی صفت مرکُب once-touted چیست؟
صفت مرکُب once-touted یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن بسیار تعریف میشد».
٤ پاسخ
قید زمان once در اینجا معنی "یک زمانی" درگذشته میدهد.
Touted هم معنی "تحسین شده،ستایش شده،تمجیدشده" میدهد.
اگر بخواهید صفت مرکب فوق را تحت اللفظی ترجمه کنید میشود:"یک زمانی ستایش شده/تحسین شده" یا "قبلا تحسین شده". که اندکی نامأنوس می نماید.می توانید اصلا قید زمان را ترجمه نکنید و فقط بگوئید:"تحسین شده/ستایش شده". چون زمان را هم توأمان در خود دارد و شنونده متوجه خواهدشد که که یک چیزی در زمانی درگذشته تحسین و ستایش شده
شاید در برخی جملات به معنای یکنواخت و یک دست ترجمه شود
با توجه به اینکه فعل tout به معنای تبلیغ کردن و آب و لعاب و دادن و بزرگ نمایی کردن و ... هست و برای جایی به کار میره که فردی قصد داره هرجور شده دیگران رو به خرید محصول خودش مثلا ترغیب کنه، دارای بار معنایی نسبتا منفی خواهد بود.
با توجه به این توضیحات من فکر میکنم که صفت مورد نظر شما رو باید برعکس ترجمه ش کرد.
یعنی یه چیزی،یه جایی،یه شغلی،یه فردی و ... اینقدر خوب و عالیه که احتیاج به تبلیغ و تعریف و تمجید دائم نداره و همین که یکبار به دیگران معرفیش کنی، براش کافیه و اون کیفیت بالای اون چیز، خودش، کار خودش رو پیش میبره.
پس این صفت رو میشه مثلا برای یک سازمان اینجوری معادل سازی کرد:
سازمانی که اصلا نیازی به تعریف کردن نداره.
سازمان عالی
سازمان بی عیب و نقص
سازمان مدرن
سازمان کارآمد
بسیار ستوده شده
توضیحات خوب و مفیدی ارائه کردید، منتها عبارات خلاقانه ای که از آن ها استقبال عمومی می شود مد نظر است. به عبارتی دیگر، این عبارات باید خلاقانه، مختصر و مفید، و جامعه پسند باشند. فکر می کنم همین توضیحات شما و سایر دوستان بتواند شروعی برای رسیدن به معنای مورد نظر باشد.