پرسش خود را بپرسید

ترجمه‌ی روان rugged individualism

تاریخ
٧ ماه پیش
بازدید
٨١

توی نت دوتا معادل فردگرایی زمخت و تک روی ناشی از نیرو و قدرت برای rugged individualism  آورده ولی بنظرم خیلی جالب نیست تک روی افراطی درسته؟ توی این متن the young.... turned to self-improvement, self-aggrandizement and rugged individualism یعنی جوانان به خودبهسازی، خودبزرگ سازی و فردگرایی افراطی روی آوردند.

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

استفاده از عبارت "فردگرایی افراطی" برای ترجمه "rugged individualism" میتواند مناسب باشد، زیرا این اصطلاح به معنای یک نوع فردگرایی قوی و مستقل است که در آن فرد بر اتکا به خود و استقلال شخصی تأکید دارد . بنابراین، در متن مورد نظر شما، "جوانان به خودبهسازی، خودبزرگسازی و فردگرایی افراطی روی آوردند" ترجمهای مناسب و روان برای بیان مفهوم اصلی است. این ترجمه تأکید بر استقلال فردی و تلاش برای دستیابی به موفقیتهای شخصی را به خوبی منتقل میکند.

٢٥,٢٠٩
طلایی
٣٩
نقره‌ای
٦١٥
برنزی
١٩٧
تاریخ
٥ ماه پیش

پاسخ شما