ترجمهی متن I believe the results of the investigation...
I believe the results of the investigation show you in a very poor light indeed
٩ پاسخ
• ترجمه : من معتقدم که نتایج تحقیقات شما را در یک وضعیت بسیار ضعیف نشان می دهد •
با توجه به به بررسی های به عمل آمده معتقدم که شما مانیفست قابل توجهی ندارید.
دقت کنید❗❗📖🖋️⬇️
در جمله کلمه [[Investigation]] معنای بررسی و تحقیق می دهد اما نه به معنای قضایی و اطلاعات و امنیتی ...❗
لزومی ندارد با خلط کلمات باهم دیگر مانند Poor , Investigation, Believe که هرکدام در جای خود معنای بسیار زیادی دارند ترجمه را از اصل ترکیب و همگن بودن ریتم جمله اصلی تغییر دهید.
زمانی که شخصی در انتظار نتیجه مصاحبه شغلی یا فرصت مطالعاتی است کارفرما گرچه حرف (I) اول شخص مفرد سالم بکار برده. اما در جمله مستتر و مجهول شده. به نظر باید تمرکز بیشتر نیز برروی مفعول صفت قید (مکان و زمان) داشته باشید.
ضمناً از طریق Google Translate لطفاً ترجمه نکنید....❗❗❗
باور دارم که نتایج تحقیقات نشان میدهد که تو اتسان خوب و درستی نیستی.
show someone in a bad light = انجام دادن کاری که باعث شود دیگران فکر کنند ما انسان بدی هستیم.منابع :1. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/show-someone-in-a-bad-light
2.https://www.ldoceonline.com/dictionary/show-somebody-in-a-good-bad-etc-lightبا سلام
معتقدم که نتایج تحقیق شما را در وضعیتی بسیار ضعیف نشان خواهد داد
درود بر شما. یک اصطلاح در انگلیسی هست به سیمای زیر:
to show someone in a bad light
مانک : یک تن را بد نشان دادن
پس مانکِ آنچه شما نوشتید میشود:
«بنده باور دارم که برآیندهای پژوهش، شما را بد نشان میدهد.»
من باور دارم که تحقیقات نشان می دهد که شما سابقه خوبی ندارید
بر اساس تحقیقی که روی شما انجام گرفته من معتقدم که وضعیت شما تعریف چندانی ندارد .
به نظرم نتایج تحقیقات به هیچ وجه به نفع شما نیست.
با سلام و احترام
معتقدم که نتایج تحقیق قطعاً شما را در وضعیت بسیار ضعیفی نشان میدهد
اعتقاد دارم نتایج بررسی عملاً وِجههی خوبی از تو نشون نمیده.