پرسش خود را بپرسید

ترجمه این متن را راهنمایی می‌کنید؟

تاریخ
٤ ماه پیش
بازدید
٩٢

The potential implications for education are numerous. If repetitive tasks are increasingly being automated and more jobs require higher-order thinking skills, the pressure on education institutions to develop such skills will increase. If written assignments no longer indicate a mastery of certain skills, assessment methods will need to develop. If intelligent tutoring replaces at least some teaching tasks, teacher preparation and practices will need to shift accordingly. While many technologies previously promoted as transformative did not live up to expectations, the sheer growth in computing power behind generative AI raises the question whether this technology could be the turning point.

١,٣٦١
طلایی
٠
نقره‌ای
٣
برنزی
٣٣

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

با سلام

آموزش می‌تواند پیامدهای بسیار زیادی به دنبال داشته باشد. اگر کارهای تکراری به طور فزاینده‌ای خودکار (اتوماتیک یا ماشینی) شوند و مشاغل بیشتری نیاز به مهارت‌های فکری بالا داشته باشند فشار بر موسسات آموزشی برای ارائه ی چنین مهارت‌هایی افزایش خواهد یافت. 

 اگر تکالیف کتبی دیگر نشان دهنده تسلط بر مهارت‌هایی خاص نباشند، باید روش‌های ارزشیابی جدیدی ایجاد شود.  اگر تدریس انفرادی هوشمند جایگزین حداقل برخی از وظایف آموزشی شود باید تربیت معلم و شیوه‌های آن (شیوه‌های تربیت معلم) مطابق باآن تغییر کنند.

 هرچند بسیاری از فناوری‌هایی که قبلاً به عنوان تحول آفرین تبلیغ می‌شدند انتظارات لازم را برآورده نکردند، رشد سریع توان محاسباتی که در پشت هوش مصنوعی مولد قرار دارد این سوال را ایجاد می‌کند که آیا این فناوری می‌تواند یک نقطه عطف باشد؟

٣,٠٨٨
طلایی
١
نقره‌ای
٣٩
برنزی
١٤
تاریخ
٤ ماه پیش

سلام، ترجمه بسیار عالی است. اما چند پیش نهاد:

به نظر می رسد معنی واژه ی develop در هر دو موردی که به کار رفته است «ایجاد» و «ابداع» است و نه «توسعه» .
و هم چنین به نظر می رسد معنی tutoring نه تدریس خصوصی بلکه «خودآموزی» یا آموزش «فردمحور» باشدکه اندکی با مفهوم تدریس خصوصی تفاوت دارد.

-
٤ ماه پیش

با سلام و احترام
و ممنون از دقت نظر و لطف شما 🌹
موافقم که در مواردی که فرمودید کلماتی که انتخاب کردم اون طور که باید رسا نیستند.
متن رو ویرایش می کنم. و خوشحال میشم که دوباره نظر شما رو داشته باشم.

از بازخورد شما ممنونم. مشخص است که سواد و مهارت ترجمه ای بالایی دارید. بقیه ی تفاوت ها در ترجمه ی شما و من احتمالاً سلیقه ای خواهد بود. اما یک مورد دیگر هم پیش نهاد می کنم:
computing power: به لحاظ معنایی «توان محاسباتی» انتخاب هوش مندانه ای است و نادرست هم نیست. اما به نظر می رسد منظور متن صرفاً «قدرت کامپیوترها» است.

-
٣ ماه پیش

تشکر بابت وقتی که گذاشتید. 🌹

پاسخ شما