پرسش خود را بپرسید

به‌ نظر شما چه ترجمه ای برای مطلب زیر بهتره؟

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
١٦٥

با سلام و درود،

ترجمه مطلب زیر چی میشه:

Even the most foolish ones have a staggering genius for self-deception, let alone the so-called intellectuals

١٩,٩٨١
طلایی
١٣
نقره‌ای
٨١
برنزی
١٥٨

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

…. چه رسد به این به 

 «اصطلاح روشنفکران» 

«مثلاً روشنفکران»

«معروف به روشنفکران»

حتی احمق ترین ها هم نبوغ خیره کننده ای در خودفریبی دارند، این به  اصطلاح روشنفکران که دیگر جای خود دارند

٥٠,٤٠٠
طلایی
٥٨
نقره‌ای
١,١٠٠
برنزی
٣٥٨
تاریخ
١ سال پیش

بسیار عالیه ترجمتون. ممنونم.
آیا اینطوریم میشه ترجمه کرد؟
حتی احمق ترینها هم نبوغ خیره کننده ای در خودفریبی دارند، چه برسد به "به اصطلاح روشنفکرها".

-
١ سال پیش

بله این ترجمه هم درست است اما من به دلیل اینکه نخواستم دو بار کلمه «به» پشت سر هم تکرار شود، ساختار را تغییر دادم.

-
١ سال پیش

پاسخ شما